وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا ضَلَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍۭ بَلْ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ كَٰفِرُونَ
Waqaloo aitha dalalna fee alardi ainna lafee khalqin jadeedin bal hum biliqai rabbihim kafiroona
Und sie sagen: "Sollen wir etwa, wenn wir uns in der Erde verloren haben, denn wirklich wieder in neuer Schöpfung (erstehen)?" Aber nein! Sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُوٓاْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | أَءِذَا | a-idha | "Wenn | |
3 | ضَلَلۡنَا | dalalna | wir verschwunden sind | ضلل |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
6 | أَءِنَّا | a-inna | dann (sollen) wir (erstehen) | |
7 | لَفِي | lafi | in | |
8 | خَلۡقٖ | khalqin | einer Schöpfung?" | خلق |
9 | جَدِيدِۭۚ | jadidin | neuer | جدد |
10 | بَلۡ | bal | Aber nein, vielmehr | |
11 | هُم | hum | sie (sind) | |
12 | بِلِقَآءِ | biliqai | hinsichtlich (der) Begegnung | لقي |
13 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | mit ihrem Herrn | ربب |
14 | كَفِرُونَ | kafiruna | Ungläubige. | كفر |
Übersetzungen
Und sie sagen: "Wie? Wenn wir in der Erde verschwunden sind, dann sollen wir in einer neuen Schöpfung sein?" Nein, sie sind hinsichtlich der Begegnung mit ihrem Herrn ungläubig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "Sollen wir etwa, wenn wir uns in der Erde verloren haben, denn wirklich wieder in neuer Schöpfung (erstehen)?" Aber nein! Sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Wenn wir auf Erden verloren gehen, werden wir etwa eine neue Erschaffung erfahren?" Nein, sondern sie sind gegenüber der Begegnung mit ihrem HERRN kufr-betreibend.
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Sollen wir, wenn wir uns in der Erde verirrt haben, wirklich wieder neu erschaffen werden?» Nein, sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sprechen: "Wie! wenn wir in der Erde verloren sind, sollen wir dann in neuer Schöpfung sein?" Nein, vielmehr glauben sie an die Begegnung mit ihrem Herrn nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Sollen wir etwa, wenn wir (erst einmal gestorben sind und) uns in der Erde verloren haben, in einer neuen Schöpfung (wieder am Leben) sein?"" Nein, sie glauben (eben) nicht (an die Tatsache), daß sie (dereinst beim Gericht) ihrem Herrn begegnen werden."
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Wenn wir zu einem mit der Erde unerkennbar vermischten Staub geworden sind, wie sollen wir dann neu geschaffen werden?" Sie glauben nicht an die Begegnung mit ihrem Herrn am Jüngsten Tag.
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen: Wie sollen wir, wenn wir einmal in der Erde begraben liegen, wieder als neue Geschöpfe auferstehen können? So leugnen sie das einstige Zusammentreffen mit ihrem Herrn.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Wenn wir in der Erde verloren waren, sollen wir dann wieder neu erschaffen werden?“ Ja, sie glauben nicht an die Begegnung mit ihrem Herrn.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُوٓاْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | أَءِذَا | a-idha | "Wenn | |
3 | ضَلَلۡنَا | dalalna | wir verschwunden sind | ضلل |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
6 | أَءِنَّا | a-inna | dann (sollen) wir (erstehen) | |
7 | لَفِي | lafi | in | |
8 | خَلۡقٖ | khalqin | einer Schöpfung?" | خلق |
9 | جَدِيدِۭۚ | jadidin | neuer | جدد |
10 | بَلۡ | bal | Aber nein, vielmehr | |
11 | هُم | hum | sie (sind) | |
12 | بِلِقَآءِ | biliqai | hinsichtlich (der) Begegnung | لقي |
13 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | mit ihrem Herrn | ربب |
14 | كَفِرُونَ | kafiruna | Ungläubige. | كفر |
Übersetzungen
Und sie sagen: "Wie? Wenn wir in der Erde verschwunden sind, dann sollen wir in einer neuen Schöpfung sein?" Nein, sie sind hinsichtlich der Begegnung mit ihrem Herrn ungläubig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "Sollen wir etwa, wenn wir uns in der Erde verloren haben, denn wirklich wieder in neuer Schöpfung (erstehen)?" Aber nein! Sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Wenn wir auf Erden verloren gehen, werden wir etwa eine neue Erschaffung erfahren?" Nein, sondern sie sind gegenüber der Begegnung mit ihrem HERRN kufr-betreibend.
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Sollen wir, wenn wir uns in der Erde verirrt haben, wirklich wieder neu erschaffen werden?» Nein, sie verleugnen die Begegnung mit ihrem Herrn.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sprechen: "Wie! wenn wir in der Erde verloren sind, sollen wir dann in neuer Schöpfung sein?" Nein, vielmehr glauben sie an die Begegnung mit ihrem Herrn nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Sollen wir etwa, wenn wir (erst einmal gestorben sind und) uns in der Erde verloren haben, in einer neuen Schöpfung (wieder am Leben) sein?"" Nein, sie glauben (eben) nicht (an die Tatsache), daß sie (dereinst beim Gericht) ihrem Herrn begegnen werden."
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Wenn wir zu einem mit der Erde unerkennbar vermischten Staub geworden sind, wie sollen wir dann neu geschaffen werden?" Sie glauben nicht an die Begegnung mit ihrem Herrn am Jüngsten Tag.
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen: Wie sollen wir, wenn wir einmal in der Erde begraben liegen, wieder als neue Geschöpfe auferstehen können? So leugnen sie das einstige Zusammentreffen mit ihrem Herrn.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Wenn wir in der Erde verloren waren, sollen wir dann wieder neu erschaffen werden?“ Ja, sie glauben nicht an die Begegnung mit ihrem Herrn.
Max Henning
|