إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ جَنَّٰتُ ٱلنَّعِيمِ
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatu alnnaAAeemi
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es die Gärten der Wonne geben;
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Gewiss, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffenes, | صلح |
6 | لَهُمۡ | lahum | für sie (gibt es) | |
7 | جَنَّتُ | jannatu | (die) Gärten | جنن |
8 | ٱلنَّعِيمِ | al-na'imi | der Wonne. | نعم |
Übersetzungen
Wahrlich, denen, die da glauben und gute Werke tun, werden Gärten der Wonne zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es die Gärten der Wonne geben;
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für diese ist die Dschannat des Wohlergehens bestimmt,
Amir Zaidan
|
Für diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, sind die Gärten der Wonne bestimmt;
Adel Theodor Khoury
|
Die aber glauben und gute Werke tun, ihnen werden Gärten der Wonne,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denjenigen aber, die glauben und tun, was recht ist, werden die Gärten der Wonne zuteil,
Rudi Paret
|
Den Gläubigen aber, die gute Werke tun, stehen Wonnegärten zu.
Al-Azhar Universität
|
Die aber, so da glauben und das Gute tun, erhalten wonnevolle Gärten
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche glauben und das Rechte tun, für sie sind die Gärten der Wonne bestimmt,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Gewiss, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffenes, | صلح |
6 | لَهُمۡ | lahum | für sie (gibt es) | |
7 | جَنَّتُ | jannatu | (die) Gärten | جنن |
8 | ٱلنَّعِيمِ | al-na'imi | der Wonne. | نعم |
Übersetzungen
Wahrlich, denen, die da glauben und gute Werke tun, werden Gärten der Wonne zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, für sie wird es die Gärten der Wonne geben;
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, für diese ist die Dschannat des Wohlergehens bestimmt,
Amir Zaidan
|
Für diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, sind die Gärten der Wonne bestimmt;
Adel Theodor Khoury
|
Die aber glauben und gute Werke tun, ihnen werden Gärten der Wonne,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denjenigen aber, die glauben und tun, was recht ist, werden die Gärten der Wonne zuteil,
Rudi Paret
|
Den Gläubigen aber, die gute Werke tun, stehen Wonnegärten zu.
Al-Azhar Universität
|
Die aber, so da glauben und das Gute tun, erhalten wonnevolle Gärten
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, welche glauben und das Rechte tun, für sie sind die Gärten der Wonne bestimmt,
Max Henning
|