أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّۭ يَجْرِىٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
Alam tara anna Allaha yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree ila ajalin musamman waanna Allaha bima taAAmaloona khabeerun
Siehst du denn nicht, daß Allah die Nacht in den Tag eindringen und den Tag in die Nacht eindringen läßt und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat - ein jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu -, und daß Allah dessen Kundig ist, was ihr tut?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Hast nicht | |
2 | تَرَ | tara | du gesehen, | راي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | يُولِجُ | yuliju | eindringen lässt | ولج |
6 | ٱلَّيۡلَ | al-layla | die Nacht | ليل |
7 | فِي | fi | in | |
8 | ٱلنَّهَارِ | al-nahari | den Tag | نهر |
9 | وَيُولِجُ | wayuliju | und eindringen lässt | ولج |
10 | ٱلنَّهَارَ | al-nahara | den Tag | نهر |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ٱلَّيۡلِ | al-layli | die Nacht | ليل |
13 | وَسَخَّرَ | wasakhara | und dienstbar gemacht hat | سخر |
14 | ٱلشَّمۡسَ | al-shamsa | die Sonne | شمس |
15 | وَٱلۡقَمَرَۖ | wal-qamara | und den Mond, | قمر |
16 | كُلّٞ | kullun | ein jedes | كلل |
17 | يَجۡرِيٓ | yajri | läuft | جري |
18 | إِلَىٓ | ila | auf | |
19 | أَجَلٖ | ajalin | eine Frist | اجل |
20 | مُّسَمّٗى | musamman | festgesetzte | سمو |
21 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
22 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
23 | بِمَا | bima | dessen | |
24 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | was ihr tut, | عمل |
25 | خَبِيرٞ | khabirun | Allkundig (ist). | خبر |
Übersetzungen
Hast du denn nicht gesehen, daß Allah die Nacht in den Tag und den Tag in die Nacht übergehen läßt, und daß Er (euch) die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, so daß jedes (Gestirn auf seiner Bahn) zu einem bestimmten Ziel läuft, und daß Allah wohl dessen kundig ist, was ihr tut?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehst du denn nicht, daß Allah die Nacht in den Tag eindringen und den Tag in die Nacht eindringen läßt und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat - ein jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu -, und daß Allah dessen Kundig ist, was ihr tut?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hast du etwa nicht gesehen, daß ALLAH die Nacht in den Tag einfließen läßt und den Tag in die Nacht einfließen läßt, (daß) ER euch die Sonne und den Mond gratis fügbar machte - beide durchlaufen bis zu einer festgelegten Frist, und daß ALLAH dessen, was ihr tut, allkundig ist?!
Amir Zaidan
|
Hast du nicht gesehen, daß Gott die Nacht in den Tag übergehen und den Tag in die Nacht übergehen läßt und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, so daß jedes seinen Lauf zu einer festgelegten Frist nimmt, und daß Gott Kenntnis hat von dem, was ihr tut?
Adel Theodor Khoury
|
Hast du denn nicht gesehen, daß Allah die Nacht in den Tag übergehen läßt und den Tag übergehen läßt in die Nacht und daß Er die Sonne und den Mond dienstbar gemacht, so daß jedes seine Bahn läuft zu einem bestimmten Ziel, und daß Allah wohl kundig ist dessen, was ihr tut?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hast du denn nicht gesehen, daß Allah die Nacht in den Tag übergehen läßt, und den Tag in die Nacht, und (daß er) die Sonne und den Mond in den Dienst (von euch Menschen) gestellt hat - jedes (der beiden Gestirne) läuft (seine Bahn) bis zu einer bestimmten Frist -, und daß Allah wohl darüber, unterrichtet ist was ihr tut?
Rudi Paret
|
Siehst du denn nicht, daß Gott die Nacht in den Tag und den Tag in die Nacht übergehen läßt, und daß Er die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, so daß jeder auf seiner Bahn bis zu einer bestimmten Zeit kreist, und daß Gott alles weiß, was ihr tut?
Al-Azhar Universität
|
Siehst du denn nicht, dass Gott die Nacht auf den Tag und den Tag auf die Nacht folgen lässt, und dass er Sonne und Mond zu eurem Dienst zwingt? Sie eilen ihrem bestimmten Ziel zu und Gott ist wohl bekannt mit dem, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Siehst du denn nicht, dass Allah die Nacht auf den Tag folgen lässt und den Tag auf die Nacht und dass er die Sonne und den Mond dienstbar machte? Dass alles zu einem bestimmten Termin läuft und dass Allah weiß, was ihr tut?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Hast nicht | |
2 | تَرَ | tara | du gesehen, | راي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | يُولِجُ | yuliju | eindringen lässt | ولج |
6 | ٱلَّيۡلَ | al-layla | die Nacht | ليل |
7 | فِي | fi | in | |
8 | ٱلنَّهَارِ | al-nahari | den Tag | نهر |
9 | وَيُولِجُ | wayuliju | und eindringen lässt | ولج |
10 | ٱلنَّهَارَ | al-nahara | den Tag | نهر |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ٱلَّيۡلِ | al-layli | die Nacht | ليل |
13 | وَسَخَّرَ | wasakhara | und dienstbar gemacht hat | سخر |
14 | ٱلشَّمۡسَ | al-shamsa | die Sonne | شمس |
15 | وَٱلۡقَمَرَۖ | wal-qamara | und den Mond, | قمر |
16 | كُلّٞ | kullun | ein jedes | كلل |
17 | يَجۡرِيٓ | yajri | läuft | جري |
18 | إِلَىٓ | ila | auf | |
19 | أَجَلٖ | ajalin | eine Frist | اجل |
20 | مُّسَمّٗى | musamman | festgesetzte | سمو |
21 | وَأَنَّ | wa-anna | und dass | |
22 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
23 | بِمَا | bima | dessen | |
24 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | was ihr tut, | عمل |
25 | خَبِيرٞ | khabirun | Allkundig (ist). | خبر |
Übersetzungen
Hast du denn nicht gesehen, daß Allah die Nacht in den Tag und den Tag in die Nacht übergehen läßt, und daß Er (euch) die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, so daß jedes (Gestirn auf seiner Bahn) zu einem bestimmten Ziel läuft, und daß Allah wohl dessen kundig ist, was ihr tut?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehst du denn nicht, daß Allah die Nacht in den Tag eindringen und den Tag in die Nacht eindringen läßt und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat - ein jedes läuft auf eine festgesetzte Frist zu -, und daß Allah dessen Kundig ist, was ihr tut?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hast du etwa nicht gesehen, daß ALLAH die Nacht in den Tag einfließen läßt und den Tag in die Nacht einfließen läßt, (daß) ER euch die Sonne und den Mond gratis fügbar machte - beide durchlaufen bis zu einer festgelegten Frist, und daß ALLAH dessen, was ihr tut, allkundig ist?!
Amir Zaidan
|
Hast du nicht gesehen, daß Gott die Nacht in den Tag übergehen und den Tag in die Nacht übergehen läßt und die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, so daß jedes seinen Lauf zu einer festgelegten Frist nimmt, und daß Gott Kenntnis hat von dem, was ihr tut?
Adel Theodor Khoury
|
Hast du denn nicht gesehen, daß Allah die Nacht in den Tag übergehen läßt und den Tag übergehen läßt in die Nacht und daß Er die Sonne und den Mond dienstbar gemacht, so daß jedes seine Bahn läuft zu einem bestimmten Ziel, und daß Allah wohl kundig ist dessen, was ihr tut?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hast du denn nicht gesehen, daß Allah die Nacht in den Tag übergehen läßt, und den Tag in die Nacht, und (daß er) die Sonne und den Mond in den Dienst (von euch Menschen) gestellt hat - jedes (der beiden Gestirne) läuft (seine Bahn) bis zu einer bestimmten Frist -, und daß Allah wohl darüber, unterrichtet ist was ihr tut?
Rudi Paret
|
Siehst du denn nicht, daß Gott die Nacht in den Tag und den Tag in die Nacht übergehen läßt, und daß Er die Sonne und den Mond dienstbar gemacht hat, so daß jeder auf seiner Bahn bis zu einer bestimmten Zeit kreist, und daß Gott alles weiß, was ihr tut?
Al-Azhar Universität
|
Siehst du denn nicht, dass Gott die Nacht auf den Tag und den Tag auf die Nacht folgen lässt, und dass er Sonne und Mond zu eurem Dienst zwingt? Sie eilen ihrem bestimmten Ziel zu und Gott ist wohl bekannt mit dem, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Siehst du denn nicht, dass Allah die Nacht auf den Tag folgen lässt und den Tag auf die Nacht und dass er die Sonne und den Mond dienstbar machte? Dass alles zu einem bestimmten Termin läuft und dass Allah weiß, was ihr tut?
Max Henning
|