أَلَمْ تَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُۥ ظَٰهِرَةًۭ وَبَاطِنَةًۭ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَلَا هُدًۭى وَلَا كِتَٰبٍۢ مُّنِيرٍۢ
Alam taraw anna Allaha sakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee alardi waasbagha AAalaykum niAAamahu thahiratan wabatinatan wamina alnnasi man yujadilu fee Allahi bighayri AAilmin wala hudan wala kitabin muneerin
Seht ihr nicht, daß Allah euch das, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und euch mit Seinen Gunsterweisen überhäuft hat äußerlich und innerlich? Doch gibt es unter den Menschen manchen, der über Allah ohne (richtiges) Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Habt nicht | |
2 | تَرَوۡاْ | taraw | ihr gesehen, | راي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | سَخَّرَ | sakhara | dienstbar gemacht hat | سخر |
6 | لَكُم | lakum | für euch | |
7 | مَّا | ma | das, was | |
8 | فِي | fi | (ist) in | |
9 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
10 | وَمَا | wama | und was | |
11 | فِي | fi | (ist) auf | |
12 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
13 | وَأَسۡبَغَ | wa-asbagha | und Er hat überhäuft | سبغ |
14 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | euch | |
15 | نِعَمَهُۥ | ni'amahu | mit seinen Gunsterweisen | نعم |
16 | ظَهِرَةٗ | zahiratan | äußerlich | ظهر |
17 | وَبَاطِنَةٗۗ | wabatinatan | und innerlich? | بطن |
18 | وَمِنَ | wamina | Und unter | |
19 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
20 | مَن | man | wen, der | |
21 | يُجَدِلُ | yujadilu | streitet | جدل |
22 | فِي | fi | über | |
23 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
24 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
25 | عِلۡمٖ | il'min | Wissen | علم |
26 | وَلَا | wala | und ohne | |
27 | هُدٗى | hudan | Rechtleitung | هدي |
28 | وَلَا | wala | und ohne | |
29 | كِتَبٖ | kitabin | Buch | كتب |
30 | مُّنِيرٖ | munirin | erleuchtend(es). | نور |
Übersetzungen
Habt ihr denn nicht gesehen, daß Allah euch alles dienstbar gemacht hat, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und (daß Er) Seine Wohltaten reichlich über euch ergossen hat - in sichtbarer und unsichtbarer Weise? Und doch gibt es unter den Menschen so manchen, der ohne Kenntnis und ohne Führung und ohne ein erleuchtendes Buch (zu besitzen) über Allah streitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Seht ihr nicht, daß Allah euch das, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und euch mit Seinen Gunsterweisen überhäuft hat äußerlich und innerlich? Doch gibt es unter den Menschen manchen, der über Allah ohne (richtiges) Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Habt ihr etwa nicht gesehen, daß ALLAH für euch gratis fügbar machte, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und für euch SeineWohltaten Offenkundige und Verborgene, vollendete?! Und unter den Menschen gibt es manche, die über ALLAH weder mit Wissen, noch mit Rechtleitung, noch mit einer erleuchtenden Schrift disputieren.
Amir Zaidan
|
Habt ihr nicht gesehen, daß Gott euch das, was in den Himmeln und auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und daß Er über euch seine Gnade ausgegossen hat äußerlich und innerlich? Und unter den Menschen gibt es welche, die über Gott streiten ohne (richtiges) Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch.
Adel Theodor Khoury
|
Habt ihr nicht gesehen, daß Allah euch alles dienstbar gemacht hat, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Seine Wohltaten reichlich über euch ergossen hat äußerlich wie innerlich? Und doch gibt es unter den Menschen so manchen, der über Allah streitet, ohne Kenntnis und ohne Führung und ohne ein erleuchtendes Buch.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Habt ihr nicht gesehen, daß Allah (alles), was im Himmel, und was auf der Erde ist, in euren Dienst gestellt und euch mit seinen Gnadengaben (ni`am) - äußerlich sichtbar und im verborgenen - reichlich bedacht hat? Und unter den Menschen gibt es welche, die in (ihrem) Unverstand, ohne Rechtleitung und erleuchtende Offenbarungsschrift, über Allah streiten.
Rudi Paret
|
Seht ihr nicht, daß Gott euch alles, was es in den Himmeln und auf Erden gibt, dienstbar gemacht und euch mit Seinen sichtbaren und verborgenen Gaben überhäuft hat? Manch einer debattiert ohne Wissen, Rechtleitung oder einleuchtendes offenbartes Buch über Gott.
Al-Azhar Universität
|
Seht ihr denn nicht, dass Gott alles, was im Himmel und was auf Erden ist, zu eurem Dienste gezwungen und dass er seine Gnade äußerlich und innerlich über euch ausgegossen hat? Und dennoch gibt es Menschen, welche, ohne Erkenntnis, ohne Leitung und ohne erleuchtende Schrift über Gott streiten.
Lion Ullmann (1865)
|
Saht ihr denn nicht, dass euch Allah alles in den Himmeln und auf Erden unterwarf und äußerlich und innerlich über euch seine Gnade ausgoss? Und doch streiten einige über Allah ohne Wissen und ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Habt nicht | |
2 | تَرَوۡاْ | taraw | ihr gesehen, | راي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | سَخَّرَ | sakhara | dienstbar gemacht hat | سخر |
6 | لَكُم | lakum | für euch | |
7 | مَّا | ma | das, was | |
8 | فِي | fi | (ist) in | |
9 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
10 | وَمَا | wama | und was | |
11 | فِي | fi | (ist) auf | |
12 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
13 | وَأَسۡبَغَ | wa-asbagha | und Er hat überhäuft | سبغ |
14 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | euch | |
15 | نِعَمَهُۥ | ni'amahu | mit seinen Gunsterweisen | نعم |
16 | ظَهِرَةٗ | zahiratan | äußerlich | ظهر |
17 | وَبَاطِنَةٗۗ | wabatinatan | und innerlich? | بطن |
18 | وَمِنَ | wamina | Und unter | |
19 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | den Menschen | انس |
20 | مَن | man | wen, der | |
21 | يُجَدِلُ | yujadilu | streitet | جدل |
22 | فِي | fi | über | |
23 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
24 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
25 | عِلۡمٖ | il'min | Wissen | علم |
26 | وَلَا | wala | und ohne | |
27 | هُدٗى | hudan | Rechtleitung | هدي |
28 | وَلَا | wala | und ohne | |
29 | كِتَبٖ | kitabin | Buch | كتب |
30 | مُّنِيرٖ | munirin | erleuchtend(es). | نور |
Übersetzungen
Habt ihr denn nicht gesehen, daß Allah euch alles dienstbar gemacht hat, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und (daß Er) Seine Wohltaten reichlich über euch ergossen hat - in sichtbarer und unsichtbarer Weise? Und doch gibt es unter den Menschen so manchen, der ohne Kenntnis und ohne Führung und ohne ein erleuchtendes Buch (zu besitzen) über Allah streitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Seht ihr nicht, daß Allah euch das, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und euch mit Seinen Gunsterweisen überhäuft hat äußerlich und innerlich? Doch gibt es unter den Menschen manchen, der über Allah ohne (richtiges) Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch streitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Habt ihr etwa nicht gesehen, daß ALLAH für euch gratis fügbar machte, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und für euch SeineWohltaten Offenkundige und Verborgene, vollendete?! Und unter den Menschen gibt es manche, die über ALLAH weder mit Wissen, noch mit Rechtleitung, noch mit einer erleuchtenden Schrift disputieren.
Amir Zaidan
|
Habt ihr nicht gesehen, daß Gott euch das, was in den Himmeln und auf der Erde ist, dienstbar gemacht hat, und daß Er über euch seine Gnade ausgegossen hat äußerlich und innerlich? Und unter den Menschen gibt es welche, die über Gott streiten ohne (richtiges) Wissen, ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch.
Adel Theodor Khoury
|
Habt ihr nicht gesehen, daß Allah euch alles dienstbar gemacht hat, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, und Seine Wohltaten reichlich über euch ergossen hat äußerlich wie innerlich? Und doch gibt es unter den Menschen so manchen, der über Allah streitet, ohne Kenntnis und ohne Führung und ohne ein erleuchtendes Buch.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Habt ihr nicht gesehen, daß Allah (alles), was im Himmel, und was auf der Erde ist, in euren Dienst gestellt und euch mit seinen Gnadengaben (ni`am) - äußerlich sichtbar und im verborgenen - reichlich bedacht hat? Und unter den Menschen gibt es welche, die in (ihrem) Unverstand, ohne Rechtleitung und erleuchtende Offenbarungsschrift, über Allah streiten.
Rudi Paret
|
Seht ihr nicht, daß Gott euch alles, was es in den Himmeln und auf Erden gibt, dienstbar gemacht und euch mit Seinen sichtbaren und verborgenen Gaben überhäuft hat? Manch einer debattiert ohne Wissen, Rechtleitung oder einleuchtendes offenbartes Buch über Gott.
Al-Azhar Universität
|
Seht ihr denn nicht, dass Gott alles, was im Himmel und was auf Erden ist, zu eurem Dienste gezwungen und dass er seine Gnade äußerlich und innerlich über euch ausgegossen hat? Und dennoch gibt es Menschen, welche, ohne Erkenntnis, ohne Leitung und ohne erleuchtende Schrift über Gott streiten.
Lion Ullmann (1865)
|
Saht ihr denn nicht, dass euch Allah alles in den Himmeln und auf Erden unterwarf und äußerlich und innerlich über euch seine Gnade ausgoss? Und doch streiten einige über Allah ohne Wissen und ohne Rechtleitung und ohne erleuchtendes Buch.
Max Henning
|