يَعْلَمُونَ ظَٰهِرًۭا مِّنَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ غَٰفِلُونَ
YaAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani alakhirati hum ghafiloona
Sie kennen nur das Äußerliche vom diesseitigen Leben, während sie des Jenseits unachtsam sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | Sie kennen | علم |
2 | ظَهِرٗا | zahiran | das Äußerliche | ظهر |
3 | مِّنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben | حيي |
5 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen, | دنو |
6 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
7 | عَنِ | ani | über | |
8 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | das Jenseits | اخر |
9 | هُمۡ | hum | sie | |
10 | غَفِلُونَ | ghafiluna | sind unachtsam. | غفل |
Übersetzungen
Sie kennen nur die Außenseite des diesseitigen Lebens; das Jenseits aber beachten sie gar nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie kennen nur das Äußerliche vom diesseitigen Leben, während sie des Jenseits unachtsam sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie kennen (nur) Oberflächliches vom diesseitigen Leben und sie sind dem Jenseits gegenüber achtlos.
Amir Zaidan
|
Sie wissen nur das Äußere vom diesseitigen Leben. Das Jenseits aber lassen sie unbeachtet.
Adel Theodor Khoury
|
Sie kennen nur die Außenseite des Lebens in dieser Welt, des Jenseits aber sind sie gänzlich achtlos.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie wissen (nur), was vom diesseitigen Leben äußerlich sichtbar ist. Auf das Jenseits achten sie nicht.
Rudi Paret
|
Sie kennen nur die ?ußerlichkeiten des irdischen Lebens, aber vom jenseitigen Leben sind sie völlig abgewandt.
Al-Azhar Universität
|
Sie erkennen nur die glänzende Außenseite des irdischen Lebens und bekümmern sich nicht um das zukünftige Leben.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie kennen das Äußere des irdischen Lebens, aber des Jenseits sind sie achtlos.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | Sie kennen | علم |
2 | ظَهِرٗا | zahiran | das Äußerliche | ظهر |
3 | مِّنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben | حيي |
5 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltlichen, | دنو |
6 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
7 | عَنِ | ani | über | |
8 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | das Jenseits | اخر |
9 | هُمۡ | hum | sie | |
10 | غَفِلُونَ | ghafiluna | sind unachtsam. | غفل |
Übersetzungen
Sie kennen nur die Außenseite des diesseitigen Lebens; das Jenseits aber beachten sie gar nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie kennen nur das Äußerliche vom diesseitigen Leben, während sie des Jenseits unachtsam sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie kennen (nur) Oberflächliches vom diesseitigen Leben und sie sind dem Jenseits gegenüber achtlos.
Amir Zaidan
|
Sie wissen nur das Äußere vom diesseitigen Leben. Das Jenseits aber lassen sie unbeachtet.
Adel Theodor Khoury
|
Sie kennen nur die Außenseite des Lebens in dieser Welt, des Jenseits aber sind sie gänzlich achtlos.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie wissen (nur), was vom diesseitigen Leben äußerlich sichtbar ist. Auf das Jenseits achten sie nicht.
Rudi Paret
|
Sie kennen nur die ?ußerlichkeiten des irdischen Lebens, aber vom jenseitigen Leben sind sie völlig abgewandt.
Al-Azhar Universität
|
Sie erkennen nur die glänzende Außenseite des irdischen Lebens und bekümmern sich nicht um das zukünftige Leben.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie kennen das Äußere des irdischen Lebens, aber des Jenseits sind sie achtlos.
Max Henning
|