كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Kathalika yatbaAAu Allahu AAala quloobi allatheena la yaAAlamoona
So versiegelt Allah die Herzen derjenigen, die nicht Bescheid wissen.
Wörter
Übersetzungen
Und so versiegelt Allah die Herzen derer, die unwissend sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So versiegelt Allah die Herzen derjenigen, die nicht Bescheid wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Solcherart versiegelt ALLAH die Herzen derjenigen, die nicht wissen.
Amir Zaidan
|
So versiegelt Gott die Herzen derer, die nicht Bescheid wissen.
Adel Theodor Khoury
|
Also versiegelt Allah die Herzen derer, die unwissend sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So versiegelt Allah denen, die nicht Bescheid wissen, das Herz.
Rudi Paret
|
So versiegelt Gott die Herzen der Ungläubigen, die das Wissen um die Wahrheit ablehnen.
Al-Azhar Universität
|
So hat Gott die Herzen derer versiegelt, die nicht erkennen wollen.
Lion Ullmann (1865)
|
So versiegelt Allah die Herzen derer, die kein Wissen haben.
Max Henning
|
Übersetzungen
Und so versiegelt Allah die Herzen derer, die unwissend sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So versiegelt Allah die Herzen derjenigen, die nicht Bescheid wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Solcherart versiegelt ALLAH die Herzen derjenigen, die nicht wissen.
Amir Zaidan
|
So versiegelt Gott die Herzen derer, die nicht Bescheid wissen.
Adel Theodor Khoury
|
Also versiegelt Allah die Herzen derer, die unwissend sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
So versiegelt Allah denen, die nicht Bescheid wissen, das Herz.
Rudi Paret
|
So versiegelt Gott die Herzen der Ungläubigen, die das Wissen um die Wahrheit ablehnen.
Al-Azhar Universität
|
So hat Gott die Herzen derer versiegelt, die nicht erkennen wollen.
Lion Ullmann (1865)
|
So versiegelt Allah die Herzen derer, die kein Wissen haben.
Max Henning
|