وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ وَلَئِن جِئْتَهُم بِـَٔايَةٍۢ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ
Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin walain jitahum biayatin layaqoolanna allatheena kafaroo in antum illa mubtiloona
Wir haben ja den Menschen in diesem Qur'an allerlei Gleichnisse geprägt. Und wenn du zu ihnen mit einem Zeichen kommst, sagen ganz gewiß diejenigen, die ungläubig sind: "Ihr bringt nur Falsches."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ضَرَبۡنَا | darabna | haben wir geprägt | ضرب |
3 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
4 | فِي | fi | in | |
5 | هَذَا | hadha | diesem | |
6 | ٱلۡقُرۡءَانِ | al-qur'ani | Qur'an | قرا |
7 | مِن | min | von | |
8 | كُلِّ | kulli | allen | كلل |
9 | مَثَلٖۚ | mathalin | Gleichnissen. | مثل |
10 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn | |
11 | جِئۡتَهُم | ji'tahum | du ihnen bringst | جيا |
12 | بِـَٔايَةٖ | biayatin | ein Zeichen, | ايي |
13 | لَّيَقُولَنَّ | layaqulanna | ganz gewiss sagen | قول |
14 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
15 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
16 | إِنۡ | in | "Nicht | |
17 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
18 | إِلَّا | illa | (seid), außer | |
19 | مُبۡطِلُونَ | mub'tiluna | Falschheit-anstrebende." | بطل |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir haben den Menschen in diesem Quran allerlei Gleichnisse geprägt; aber wenn du ihnen ein Zeichen bringst, dann werden jene, die ungläubig sind, sicher sagen: "lhr bringt nur Unsinn vor."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben ja den Menschen in diesem Qur'an allerlei Gleichnisse geprägt. Und wenn du zu ihnen mit einem Zeichen kommst, sagen ganz gewiß diejenigen, die ungläubig sind: "Ihr bringt nur Falsches."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits prägten WIR den Menschen in diesem Quran von jedem Gleichnis. Und würdest du ihnen eine Aya bringen, würden diejenigen, die Kufr betrieben haben, doch sagen: "Ihr seid nichts anderes als Annullierung-Anstrebende."
Amir Zaidan
|
Und Wir haben den Menschen in diesem Koran verschiedene Gleichnisse angeführt. Und wenn du zu ihnen mit einem Zeichen kommst, sagen diejenigen, die ungläubig sind, bestimmt: «Ihr bringt nur Falsches.»
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Wir haben den Menschen in diesem Koran alle Art Gleichnis aufgestellt; aber wenn du ihnen ein Zeichen bringst, dann werden jene, die ungläubig sind, sicherlich sagen: "Ihr seid nur Lügner."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wir haben den Menschen in diesem Koran allerlei Beispiele geprägt. Aber wenn du mit einem Vers zu ihnen kommst, sagen diejenigen, die ungläubig sind: ""Ihr bringt ja nichts als Unsinn vor."""
Rudi Paret
|
Wir haben den Menschen in diesem Koran Gleichnisse aller Art angeführt. Wenn du ihnen ein sinnfälliges wunderbares Zeichen bringen würdest, würden die Ungläubigen sagen: "Ihr alle, du und deine Anhänger, ihr seid im Irrtum."
Al-Azhar Universität
|
Wir haben nun den Menschen in diesem Koran manche Gleichnisse aufgestellt; doch wenn du mit unseren Zeichen zu ihnen kommst, so sagen die Ungläubigen dennoch: Ihr seid ja nur Eitelkeitskrämer.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir stellten für die Menschen in diesem Koran allerlei Gleichnisse auf, aber wenn du ihnen ein Zeichen bringst, dann sagen die Ungläubigen: „Ihr folgt nur Falschem.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ضَرَبۡنَا | darabna | haben wir geprägt | ضرب |
3 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
4 | فِي | fi | in | |
5 | هَذَا | hadha | diesem | |
6 | ٱلۡقُرۡءَانِ | al-qur'ani | Qur'an | قرا |
7 | مِن | min | von | |
8 | كُلِّ | kulli | allen | كلل |
9 | مَثَلٖۚ | mathalin | Gleichnissen. | مثل |
10 | وَلَئِن | wala-in | Und wenn | |
11 | جِئۡتَهُم | ji'tahum | du ihnen bringst | جيا |
12 | بِـَٔايَةٖ | biayatin | ein Zeichen, | ايي |
13 | لَّيَقُولَنَّ | layaqulanna | ganz gewiss sagen | قول |
14 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
15 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
16 | إِنۡ | in | "Nicht | |
17 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
18 | إِلَّا | illa | (seid), außer | |
19 | مُبۡطِلُونَ | mub'tiluna | Falschheit-anstrebende." | بطل |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir haben den Menschen in diesem Quran allerlei Gleichnisse geprägt; aber wenn du ihnen ein Zeichen bringst, dann werden jene, die ungläubig sind, sicher sagen: "lhr bringt nur Unsinn vor."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben ja den Menschen in diesem Qur'an allerlei Gleichnisse geprägt. Und wenn du zu ihnen mit einem Zeichen kommst, sagen ganz gewiß diejenigen, die ungläubig sind: "Ihr bringt nur Falsches."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits prägten WIR den Menschen in diesem Quran von jedem Gleichnis. Und würdest du ihnen eine Aya bringen, würden diejenigen, die Kufr betrieben haben, doch sagen: "Ihr seid nichts anderes als Annullierung-Anstrebende."
Amir Zaidan
|
Und Wir haben den Menschen in diesem Koran verschiedene Gleichnisse angeführt. Und wenn du zu ihnen mit einem Zeichen kommst, sagen diejenigen, die ungläubig sind, bestimmt: «Ihr bringt nur Falsches.»
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Wir haben den Menschen in diesem Koran alle Art Gleichnis aufgestellt; aber wenn du ihnen ein Zeichen bringst, dann werden jene, die ungläubig sind, sicherlich sagen: "Ihr seid nur Lügner."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wir haben den Menschen in diesem Koran allerlei Beispiele geprägt. Aber wenn du mit einem Vers zu ihnen kommst, sagen diejenigen, die ungläubig sind: ""Ihr bringt ja nichts als Unsinn vor."""
Rudi Paret
|
Wir haben den Menschen in diesem Koran Gleichnisse aller Art angeführt. Wenn du ihnen ein sinnfälliges wunderbares Zeichen bringen würdest, würden die Ungläubigen sagen: "Ihr alle, du und deine Anhänger, ihr seid im Irrtum."
Al-Azhar Universität
|
Wir haben nun den Menschen in diesem Koran manche Gleichnisse aufgestellt; doch wenn du mit unseren Zeichen zu ihnen kommst, so sagen die Ungläubigen dennoch: Ihr seid ja nur Eitelkeitskrämer.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir stellten für die Menschen in diesem Koran allerlei Gleichnisse auf, aber wenn du ihnen ein Zeichen bringst, dann sagen die Ungläubigen: „Ihr folgt nur Falschem.“
Max Henning
|