وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَٱلْإِيمَٰنَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِى كِتَٰبِ ٱللَّهِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْبَعْثِ فَهَٰذَا يَوْمُ ٱلْبَعْثِ وَلَٰكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Waqala allatheena ootoo alAAilma waaleemana laqad labithtum fee kitabi Allahi ila yawmi albaAAthi fahatha yawmu albaAAthi walakinnakum kuntum la taAAlamoona
Und diejenigen, denen Wissen und Glauben gegeben worden ist, sagen: "Nach Allahs Buch habt ihr bis zum Tag der Auferweckung verweilt. Das ist nun der Tag der Auferweckung, aber ihr wußtet (es) nicht."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagten | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
3 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
4 | ٱلۡعِلۡمَ | al-'il'ma | das Wissen | علم |
5 | وَٱلۡإِيمَنَ | wal-imana | und Glauben: | امن |
6 | لَقَدۡ | laqad | "Ganz gewiss | |
7 | لَبِثۡتُمۡ | labith'tum | habt ihr verweilt | لبث |
8 | فِي | fi | nach | |
9 | كِتَبِ | kitabi | (der) Verbestimmung | كتب |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
11 | إِلَى | ila | bis | |
12 | يَوۡمِ | yawmi | (zu dem) Tage | يوم |
13 | ٱلۡبَعۡثِۖ | al-ba'thi | der Auferweckung. | بعث |
14 | فَهَذَا | fahadha | Und dies | |
15 | يَوۡمُ | yawmu | (ist der) Tag | يوم |
16 | ٱلۡبَعۡثِ | al-ba'thi | der Auferstehung, | بعث |
17 | وَلَكِنَّكُمۡ | walakinnakum | aber ihr | |
18 | كُنتُمۡ | kuntum | wart | كون |
19 | لَا | la | nicht | |
20 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | am wissen. | علم |
Übersetzungen
Doch die, denen Kenntnis und Glauben verliehen wurden, sagen: "lhr habt wahrlich gemäß dem Buche Allahs bis zum Tage der Auferstehung (im Grabe) geweilt. Und das ist der Tag der Auferstehung, allein ihr wolltet es nicht wissen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, denen Wissen und Glauben gegeben worden ist, sagen: "Nach Allahs Buch habt ihr bis zum Tag der Auferweckung verweilt. Das ist nun der Tag der Auferweckung, aber ihr wußtet (es) nicht."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, denen das Wissen und der Iman zuteil wurde, sagen: "Gewiß, bereits seid ihr nach ALLAHs Schrift bis zum Tag des Erweckens geblieben. Also, dieser ist der Tag des Erweckens. Doch ihr pflegtet nicht zu wissen."
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, denen Wissen und Glauben zugekommen sind, sagen: «Nach dem Buch Gottes habt ihr bis zum Tag der Auferweckung verweilt. Und das ist der Tag der Auferweckung. Aber ihr wußtet es ja nicht.»
Adel Theodor Khoury
|
Doch die, denen Kenntnis und Glauben verliehen ward, werden sprechen: "Ihr habt fürwahr, gemäß dem Buche Allahs, bis zum Tage des Wiederaufstieges gesäumt. Und das ist der Tag des Wiederaufstieges, allein ihr wolltet es nicht wissen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen, denen das Wissen und der (rechte) Glaube gegeben worden ist, sagen (dann zu ihnen): ""Ihr habt (vielmehr so lange Zeit, als von vornherein) in der Schrift Allahs (festgelegt war, von eurem Tod) bis zum Tag der Auferweckung (im Grab) verweilt. Und das ist (jetzt) der Tag der Auferweckung. Aber ihr wußtet (es) nicht."""
Rudi Paret
|
Diejenigen, denen Wissen und Glaube gegeben wurde, werden sagen: "Laut Gottes Buch seid ihr bis zum Auferstehungstag dageblieben, doch ihr habt euch des Wissens um die Wahrheit stets erwehrt."
Al-Azhar Universität
|
Die aber, welche der Erkenntnis und des Glaubens teilhaftig geworden, werden sagen: Ihr habt, wie es im Buche Gottes aufgezeichnet ist, verweilt bis am Tage der Auferstehung, und dies ist der Tag der Auferstehung, und ihr wisst es nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen aber, denen das Wissen und der Glauben gegeben wurde, werden sagen: „Wahrlich, ihr verweiltet nach dem Buche Allahs bis zum Tag der Erweckung, und dies ist der Tag der Erweckung, jedoch wusstet ihr es nicht.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagten | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, denen | |
3 | أُوتُواْ | utu | gegeben wurde | اتي |
4 | ٱلۡعِلۡمَ | al-'il'ma | das Wissen | علم |
5 | وَٱلۡإِيمَنَ | wal-imana | und Glauben: | امن |
6 | لَقَدۡ | laqad | "Ganz gewiss | |
7 | لَبِثۡتُمۡ | labith'tum | habt ihr verweilt | لبث |
8 | فِي | fi | nach | |
9 | كِتَبِ | kitabi | (der) Verbestimmung | كتب |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
11 | إِلَى | ila | bis | |
12 | يَوۡمِ | yawmi | (zu dem) Tage | يوم |
13 | ٱلۡبَعۡثِۖ | al-ba'thi | der Auferweckung. | بعث |
14 | فَهَذَا | fahadha | Und dies | |
15 | يَوۡمُ | yawmu | (ist der) Tag | يوم |
16 | ٱلۡبَعۡثِ | al-ba'thi | der Auferstehung, | بعث |
17 | وَلَكِنَّكُمۡ | walakinnakum | aber ihr | |
18 | كُنتُمۡ | kuntum | wart | كون |
19 | لَا | la | nicht | |
20 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | am wissen. | علم |
Übersetzungen
Doch die, denen Kenntnis und Glauben verliehen wurden, sagen: "lhr habt wahrlich gemäß dem Buche Allahs bis zum Tage der Auferstehung (im Grabe) geweilt. Und das ist der Tag der Auferstehung, allein ihr wolltet es nicht wissen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, denen Wissen und Glauben gegeben worden ist, sagen: "Nach Allahs Buch habt ihr bis zum Tag der Auferweckung verweilt. Das ist nun der Tag der Auferweckung, aber ihr wußtet (es) nicht."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, denen das Wissen und der Iman zuteil wurde, sagen: "Gewiß, bereits seid ihr nach ALLAHs Schrift bis zum Tag des Erweckens geblieben. Also, dieser ist der Tag des Erweckens. Doch ihr pflegtet nicht zu wissen."
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, denen Wissen und Glauben zugekommen sind, sagen: «Nach dem Buch Gottes habt ihr bis zum Tag der Auferweckung verweilt. Und das ist der Tag der Auferweckung. Aber ihr wußtet es ja nicht.»
Adel Theodor Khoury
|
Doch die, denen Kenntnis und Glauben verliehen ward, werden sprechen: "Ihr habt fürwahr, gemäß dem Buche Allahs, bis zum Tage des Wiederaufstieges gesäumt. Und das ist der Tag des Wiederaufstieges, allein ihr wolltet es nicht wissen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen, denen das Wissen und der (rechte) Glaube gegeben worden ist, sagen (dann zu ihnen): ""Ihr habt (vielmehr so lange Zeit, als von vornherein) in der Schrift Allahs (festgelegt war, von eurem Tod) bis zum Tag der Auferweckung (im Grab) verweilt. Und das ist (jetzt) der Tag der Auferweckung. Aber ihr wußtet (es) nicht."""
Rudi Paret
|
Diejenigen, denen Wissen und Glaube gegeben wurde, werden sagen: "Laut Gottes Buch seid ihr bis zum Auferstehungstag dageblieben, doch ihr habt euch des Wissens um die Wahrheit stets erwehrt."
Al-Azhar Universität
|
Die aber, welche der Erkenntnis und des Glaubens teilhaftig geworden, werden sagen: Ihr habt, wie es im Buche Gottes aufgezeichnet ist, verweilt bis am Tage der Auferstehung, und dies ist der Tag der Auferstehung, und ihr wisst es nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen aber, denen das Wissen und der Glauben gegeben wurde, werden sagen: „Wahrlich, ihr verweiltet nach dem Buche Allahs bis zum Tag der Erweckung, und dies ist der Tag der Erweckung, jedoch wusstet ihr es nicht.“
Max Henning
|