وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُقْسِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا۟ غَيْرَ سَاعَةٍۢ كَذَٰلِكَ كَانُوا۟ يُؤْفَكُونَ
Wayawma taqoomu alssaAAatu yuqsimu almujrimoona ma labithoo ghayra saAAatin kathalika kanoo yufakoona
Und am Tag, da sich die Stunde erhebt, schwören die Übeltäter, sie hätten nicht länger als eine Stunde verweilt. So pflegten sie sich (von der Wahrheit) abwendig machen zu lassen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tag | يوم |
2 | تَقُومُ | taqumu | erhebt sich | قوم |
3 | ٱلسَّاعَةُ | al-sa'atu | die Stunde, | سوع |
4 | يُقۡسِمُ | yuq'simu | schwören | قسم |
5 | ٱلۡمُجۡرِمُونَ | al-muj'rimuna | die Übeltäter, | جرم |
6 | مَا | ma | nicht | |
7 | لَبِثُواْ | labithu | hätten sie verweilt, | لبث |
8 | غَيۡرَ | ghayra | als | غير |
9 | سَاعَةٖۚ | sa'atin | eine Stunde. | سوع |
10 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
11 | كَانُواْ | kanu | wurden sie | كون |
12 | يُؤۡفَكُونَ | yu'fakuna | abwendig gemacht. | افك |
Übersetzungen
Und an dem Tage, wo die Stunde herankommt, werden die Schuldigen schwören, daß sie nicht länger als eine Stunde (auf Erden) weilten - so sehr sind sie an (Selbsttäuschung gewöhnt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und am Tag, da sich die Stunde erhebt, schwören die Übeltäter, sie hätten nicht länger als eine Stunde verweilt. So pflegten sie sich (von der Wahrheit) abwendig machen zu lassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und an dem Tag, wenn die Stunde sich ereignet, schwören die schwer Verfehlenden, sie blieben nicht länger als eine Stunde. Solcherart wurden sie belogen.
Amir Zaidan
|
Und am Tag, da die Stunde heraufkommt, schwören die Übeltäter, sie hätten nur eine Stunde verweilt. So lassen sie sich immer wieder täuschen.
Adel Theodor Khoury
|
Und an dem Tage, da die "Stunde" herankommt, werden die Missetäter schwören, daß sie nicht länger als eine Stunde gesäumt - so haben sie sich immer getäuscht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und am Tag, da die Stunde (des Gerichts) sich einstellt, werden die Sünder schwören (und beteuern), sie hätten (seit ihrem Tod) nur eine Stunde (im Grab) verweilt. - So verschroben waren sie (auch schon im diesseitigen Leben). -
Rudi Paret
|
Wenn die Stunde der Auferstehung kommt, werden die Frevler schwören, daß sie im Diesseits nur eine Stunde verweilt hätten. So haben sie sich täuschen lassen!
Al-Azhar Universität
|
An jenem Tage, wenn die Stunde des Gerichts schlägt, werden die Frevler schwören, dass sie nicht länger als eine Stunde verweilt, so sehr sind sie an das Lügen gewöhnt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und an dem Tage, wenn sich die Stunde erhebt, werden die Sünder schwören, dass sie nur eine Stunde auf Erden verweilten. So wurden sie vom Rechten abgelenkt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tag | يوم |
2 | تَقُومُ | taqumu | erhebt sich | قوم |
3 | ٱلسَّاعَةُ | al-sa'atu | die Stunde, | سوع |
4 | يُقۡسِمُ | yuq'simu | schwören | قسم |
5 | ٱلۡمُجۡرِمُونَ | al-muj'rimuna | die Übeltäter, | جرم |
6 | مَا | ma | nicht | |
7 | لَبِثُواْ | labithu | hätten sie verweilt, | لبث |
8 | غَيۡرَ | ghayra | als | غير |
9 | سَاعَةٖۚ | sa'atin | eine Stunde. | سوع |
10 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
11 | كَانُواْ | kanu | wurden sie | كون |
12 | يُؤۡفَكُونَ | yu'fakuna | abwendig gemacht. | افك |
Übersetzungen
Und an dem Tage, wo die Stunde herankommt, werden die Schuldigen schwören, daß sie nicht länger als eine Stunde (auf Erden) weilten - so sehr sind sie an (Selbsttäuschung gewöhnt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und am Tag, da sich die Stunde erhebt, schwören die Übeltäter, sie hätten nicht länger als eine Stunde verweilt. So pflegten sie sich (von der Wahrheit) abwendig machen zu lassen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und an dem Tag, wenn die Stunde sich ereignet, schwören die schwer Verfehlenden, sie blieben nicht länger als eine Stunde. Solcherart wurden sie belogen.
Amir Zaidan
|
Und am Tag, da die Stunde heraufkommt, schwören die Übeltäter, sie hätten nur eine Stunde verweilt. So lassen sie sich immer wieder täuschen.
Adel Theodor Khoury
|
Und an dem Tage, da die "Stunde" herankommt, werden die Missetäter schwören, daß sie nicht länger als eine Stunde gesäumt - so haben sie sich immer getäuscht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und am Tag, da die Stunde (des Gerichts) sich einstellt, werden die Sünder schwören (und beteuern), sie hätten (seit ihrem Tod) nur eine Stunde (im Grab) verweilt. - So verschroben waren sie (auch schon im diesseitigen Leben). -
Rudi Paret
|
Wenn die Stunde der Auferstehung kommt, werden die Frevler schwören, daß sie im Diesseits nur eine Stunde verweilt hätten. So haben sie sich täuschen lassen!
Al-Azhar Universität
|
An jenem Tage, wenn die Stunde des Gerichts schlägt, werden die Frevler schwören, dass sie nicht länger als eine Stunde verweilt, so sehr sind sie an das Lügen gewöhnt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und an dem Tage, wenn sich die Stunde erhebt, werden die Sünder schwören, dass sie nur eine Stunde auf Erden verweilten. So wurden sie vom Rechten abgelenkt.
Max Henning
|