وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًۭا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّۭا لَّظَلُّوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ يَكْفُرُونَ
Walain arsalna reehan faraawhu musfarran lathalloo min baAAdihi yakfuroona
Und wenn Wir einen Wind sendeten und sie dann alles gelb werden sähen, würden sie (trotzdem) danach fortfahren, ungläubig zu sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَئِنۡ | wala-in | Und wenn | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | wir sendeten | رسل |
3 | رِيحٗا | rihan | einen Wind | روح |
4 | فَرَأَوۡهُ | fara-awhu | so sie es sähen | راي |
5 | مُصۡفَرّٗا | mus'farran | gelb werden, | صفر |
6 | لَّظَلُّواْ | lazallu | sicherlich würden sich fortfahren | ظلل |
7 | مِنۢ | min | von | |
8 | بَعۡدِهِۦ | ba'dihi | danach | بعد |
9 | يَكۡفُرُونَ | yakfuruna | ungläubig zu sein. | كفر |
Übersetzungen
Und wenn Wir einen Wind entsendeten und sie sie (die Ernte) vergilbt (versengt) sähen, so würden sie gewiß danach undankbar sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Wir einen Wind sendeten und sie dann alles gelb werden sähen, würden sie (trotzdem) danach fortfahren, ungläubig zu sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würden WIR einen Wind schicken, und sie es das Gewächs gelb werdend sehen, würden sie doch noch nach ihm Kufr-Betreibende bleiben!
Amir Zaidan
|
Und wenn Wir einen Wind schickten und sie dann alles gelb werden sähen, sie blieben trotzdem danach ungläubig.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn Wir einen Wind entsendeten und sie sähen (ihre Ernte) vergilben, so würden sie gewißlich danach undankbar sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn wir einen (trockenen und heißen) Wind schicken und sie alles gelb werden (und absterben) sehen, bleiben sie danach (trotzdem) ungläubig (anstatt daraus auf die Vergänglichkeit alles irdischen zu schließen und sich zum Glauben an das Jenseits zu bekehren).
Rudi Paret
|
Wenn Wir einen schädlichen Wind geschickt hätten und sie die Pflanzen vergilbt und welk gesehen hätten, wären sie weiter dabei geblieben, Gottes Allmacht abzustreiten.
Al-Azhar Universität
|
Bringen wir aber verderbenden Wind und sehen sie ihre Saat gelb werden, dann fallen sie auch dem Irrtum anheim und werden undankbar.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber wenn wir einen Wind senden, und sie sähen die Saat dadurch unbrauchbar verwelkt, dann würden sie hernach ungläubig bleiben.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَئِنۡ | wala-in | Und wenn | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | wir sendeten | رسل |
3 | رِيحٗا | rihan | einen Wind | روح |
4 | فَرَأَوۡهُ | fara-awhu | so sie es sähen | راي |
5 | مُصۡفَرّٗا | mus'farran | gelb werden, | صفر |
6 | لَّظَلُّواْ | lazallu | sicherlich würden sich fortfahren | ظلل |
7 | مِنۢ | min | von | |
8 | بَعۡدِهِۦ | ba'dihi | danach | بعد |
9 | يَكۡفُرُونَ | yakfuruna | ungläubig zu sein. | كفر |
Übersetzungen
Und wenn Wir einen Wind entsendeten und sie sie (die Ernte) vergilbt (versengt) sähen, so würden sie gewiß danach undankbar sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Wir einen Wind sendeten und sie dann alles gelb werden sähen, würden sie (trotzdem) danach fortfahren, ungläubig zu sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würden WIR einen Wind schicken, und sie es das Gewächs gelb werdend sehen, würden sie doch noch nach ihm Kufr-Betreibende bleiben!
Amir Zaidan
|
Und wenn Wir einen Wind schickten und sie dann alles gelb werden sähen, sie blieben trotzdem danach ungläubig.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn Wir einen Wind entsendeten und sie sähen (ihre Ernte) vergilben, so würden sie gewißlich danach undankbar sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn wir einen (trockenen und heißen) Wind schicken und sie alles gelb werden (und absterben) sehen, bleiben sie danach (trotzdem) ungläubig (anstatt daraus auf die Vergänglichkeit alles irdischen zu schließen und sich zum Glauben an das Jenseits zu bekehren).
Rudi Paret
|
Wenn Wir einen schädlichen Wind geschickt hätten und sie die Pflanzen vergilbt und welk gesehen hätten, wären sie weiter dabei geblieben, Gottes Allmacht abzustreiten.
Al-Azhar Universität
|
Bringen wir aber verderbenden Wind und sehen sie ihre Saat gelb werden, dann fallen sie auch dem Irrtum anheim und werden undankbar.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber wenn wir einen Wind senden, und sie sähen die Saat dadurch unbrauchbar verwelkt, dann würden sie hernach ungläubig bleiben.
Max Henning
|