فَٱنظُرْ إِلَىٰٓ ءَاثَٰرِ رَحْمَتِ ٱللَّهِ كَيْفَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Faonthur ila athari rahmati Allahi kayfa yuhyee alarda baAAda mawtiha inna thalika lamuhyee almawta wahuwa AAala kulli shayin qadeerun
Schau doch auf die Spuren von Allahs Barmherzigkeit, wie Er die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht. Er ist wahrlich Derjenige, Der (auch) die Toten wieder lebendig macht, und Er hat zu allem die Macht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱنظُرۡ | fa-unzur | Schau | نظر |
2 | إِلَىٓ | ila | auf | |
3 | ءَاثَرِ | athari | (die) Spuren | اثر |
4 | رَحۡمَتِ | rahmati | (der) Barmherzigkeit | رحم |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
6 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
7 | يُحۡيِ | yuh'yi | er lebendig macht | حيي |
8 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
9 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
10 | مَوۡتِهَآۚ | mawtiha | ihrem Tod. | موت |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
13 | لَمُحۡيِ | lamuh'yi | (ist) sicherlich (der) Lebendigmacher | حيي |
14 | ٱلۡمَوۡتَىۖ | al-mawta | der Toten. | موت |
15 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
16 | عَلَى | ala | (ist) über | |
17 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
18 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
19 | قَدِيرٞ | qadirun | allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Schau dann auf die Spuren von Allahs Barmherzigkeit, wie Er die Erde nach ihrem Tode belebt. Wahrlich, Derselbe wird auch die Toten erwecken; denn Er hat Macht über alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Schau doch auf die Spuren von Allahs Barmherzigkeit, wie Er die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht. Er ist wahrlich Derjenige, Der (auch) die Toten wieder lebendig macht, und Er hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also siehe die Spuren der Gnade deines HERRN, wie ER die Landschaft nach ihrem Tod belebt. Gewiß, Dieser wird doch die Toten lebendig machen. Und ER ist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Schau auf die Spuren der Barmherzigkeit Gottes, wie Er die Erde nach ihrem Absterben wieder belebt. Ein solcher (Gott) kann wahrlich (auch) die Toten wieder lebendig machen. Und Er hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Drum schau hin auf die Spuren von Allahs Barmherzigkeit: wie Er die Erde belebt nach ihrem Tode. Wahrlich, derselbe (Gott) wird auch die Toten beleben; denn Er vermag alle Dinge zu tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Schau doch auf die Spuren der Barmherzigkeit Allahs! (Schau) wie er die Erde (wieder) belebt, nachdem sie abgestorben war! Der kann (auch) die Toten (wieder) lebendig machen. Er hat zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
Schau auf die Folgen der Barmherzigkeit Gottes, wie Er die Erde wieder ins Leben ruft nach ihrem Tod! Ebenso wird Er die Toten ins Leben rufen, denn Er kann alles.
Al-Azhar Universität
|
Betrachte dann die Spuren der Barmherzigkeit Gottes, wie er die Erde belebt, da sie tot gewesen. So wird er auch einst die Toten wieder beleben, denn er ist aller Dinge mächtig.
Lion Ullmann (1865)
|
Darum schau auf die Spuren der Barmherzigkeit Allahs, wie er die Erde nach ihrem Tode lebendig macht; Das ist wahrlich der Erwecker der Toten zum Leben, und er hat Macht über alle Dinge.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱنظُرۡ | fa-unzur | Schau | نظر |
2 | إِلَىٓ | ila | auf | |
3 | ءَاثَرِ | athari | (die) Spuren | اثر |
4 | رَحۡمَتِ | rahmati | (der) Barmherzigkeit | رحم |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
6 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
7 | يُحۡيِ | yuh'yi | er lebendig macht | حيي |
8 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
9 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
10 | مَوۡتِهَآۚ | mawtiha | ihrem Tod. | موت |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
13 | لَمُحۡيِ | lamuh'yi | (ist) sicherlich (der) Lebendigmacher | حيي |
14 | ٱلۡمَوۡتَىۖ | al-mawta | der Toten. | موت |
15 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
16 | عَلَى | ala | (ist) über | |
17 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
18 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
19 | قَدِيرٞ | qadirun | allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Schau dann auf die Spuren von Allahs Barmherzigkeit, wie Er die Erde nach ihrem Tode belebt. Wahrlich, Derselbe wird auch die Toten erwecken; denn Er hat Macht über alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Schau doch auf die Spuren von Allahs Barmherzigkeit, wie Er die Erde nach ihrem Tod wieder lebendig macht. Er ist wahrlich Derjenige, Der (auch) die Toten wieder lebendig macht, und Er hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also siehe die Spuren der Gnade deines HERRN, wie ER die Landschaft nach ihrem Tod belebt. Gewiß, Dieser wird doch die Toten lebendig machen. Und ER ist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Schau auf die Spuren der Barmherzigkeit Gottes, wie Er die Erde nach ihrem Absterben wieder belebt. Ein solcher (Gott) kann wahrlich (auch) die Toten wieder lebendig machen. Und Er hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Drum schau hin auf die Spuren von Allahs Barmherzigkeit: wie Er die Erde belebt nach ihrem Tode. Wahrlich, derselbe (Gott) wird auch die Toten beleben; denn Er vermag alle Dinge zu tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Schau doch auf die Spuren der Barmherzigkeit Allahs! (Schau) wie er die Erde (wieder) belebt, nachdem sie abgestorben war! Der kann (auch) die Toten (wieder) lebendig machen. Er hat zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
Schau auf die Folgen der Barmherzigkeit Gottes, wie Er die Erde wieder ins Leben ruft nach ihrem Tod! Ebenso wird Er die Toten ins Leben rufen, denn Er kann alles.
Al-Azhar Universität
|
Betrachte dann die Spuren der Barmherzigkeit Gottes, wie er die Erde belebt, da sie tot gewesen. So wird er auch einst die Toten wieder beleben, denn er ist aller Dinge mächtig.
Lion Ullmann (1865)
|
Darum schau auf die Spuren der Barmherzigkeit Allahs, wie er die Erde nach ihrem Tode lebendig macht; Das ist wahrlich der Erwecker der Toten zum Leben, und er hat Macht über alle Dinge.
Max Henning
|