ٱللَّهُ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًۭا فَيَبْسُطُهُۥ فِى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ يَشَآءُ وَيَجْعَلُهُۥ كِسَفًۭا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَٰلِهِۦ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Allahu allathee yursilu alrriyaha fatutheeru sahaban fayabsutuhu fee alssamai kayfa yashao wayajAAaluhu kisafan fatara alwadqa yakhruju min khilalihi faitha asaba bihi man yashao min AAibadihi itha hum yastabshiroona
Allah ist es, der die Winde sendet, und da wühlen sie die Wolken auf. Dann breitet Er sie im Himmel aus, wie Er will, und macht sie zu Stücken. Da siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Wenn Er damit von Seinen Dienern, wen Er will, trifft, freuen sie sich sogleich,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | يُرۡسِلُ | yur'silu | sendet | رسل |
4 | ٱلرِّيَحَ | al-riyaha | die Winde, | روح |
5 | فَتُثِيرُ | fatuthiru | da wühlen sie auf | ثور |
6 | سَحَابٗا | sahaban | die Wolken, | سحب |
7 | فَيَبۡسُطُهُۥ | fayabsutuhu | dann breitet er sie aus | بسط |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel, | سمو |
10 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
11 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
12 | وَيَجۡعَلُهُۥ | wayaj'aluhu | und macht ihn | جعل |
13 | كِسَفٗا | kisafan | (zu) Stücken. | كسف |
14 | فَتَرَى | fatara | Da siehst du | راي |
15 | ٱلۡوَدۡقَ | al-wadqa | den Platzregen | ودق |
16 | يَخۡرُجُ | yakhruju | herauskommen | خرج |
17 | مِنۡ | min | von | |
18 | خِلَلِهِۦۖ | khilalihi | dazwischen. | خلل |
19 | فَإِذَآ | fa-idha | Wenn | |
20 | أَصَابَ | asaba | er trifft | صوب |
21 | بِهِۦ | bihi | damit | |
22 | مَن | man | wen | |
23 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
24 | مِنۡ | min | von | |
25 | عِبَادِهِۦٓ | ibadihi | seinen Dienern, | عبد |
26 | إِذَا | idha | sogleich | |
27 | هُمۡ | hum | sie | |
28 | يَسۡتَبۡشِرُونَ | yastabshiruna | freuen sich, | بشر |
Übersetzungen
Allah ist es, Der die Winde entsendet, so daß sie Wolken zusammentreiben. Dann breitet Er sie am Himmel aus, wie Er will, und häuft sie Schicht auf Schicht auf; und du siehst den Regen aus ihrer Mitte hervorbrechen. Und wenn Er ihn auf die von Seinen Dienern, die Er will, fallen läßt, siehe, dann ahnen sie Gutes
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah ist es, der die Winde sendet, und da wühlen sie die Wolken auf. Dann breitet Er sie im Himmel aus, wie Er will, und macht sie zu Stücken. Da siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Wenn Er damit von Seinen Dienern, wen Er will, trifft, freuen sie sich sogleich,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH ist Derjenige, Der die Winde schickt, die dann Wolken aufwirbeln, dann breitet ER diese am Himmel aus, wie ER will, und ER macht sie zu Stückteilen, dann siehst du den Regen aus ihnen herauskommen. Und wenn ER dann damit trifft, wen ER von Seinen Dienern will, da erwarten sie Erfreuliches,
Amir Zaidan
|
Gott ist es, der die Winde schickt, und sie wühlen die Wolken auf. Dann breitet Er sie im Himmel aus, wie Er will, und macht sie zu Stücken. Da siehst du den Platzregen dazwischen heraus- kommen. Wenn Er damit die von seinen Dienern, die Er will, trifft, da sind sie froh,
Adel Theodor Khoury
|
Allah ist es, Der die Winde entsendet, so daß sie eine Wolke hochtreiben. Dann breitet Er sie am Himmel aus, wie Er will, und häuft sie auf, Schicht auf Schicht, und du siehst den Regen hervorbrechen aus ihrer Mitte. Und wenn Er ihn fallen läßt auf wen Er will von Seinen Dienern, siehe, dann jauchzen sie,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah ist es, der die Winde schickt. Und sie bringen Wolken auf. Er verbreitet sie dann am Himmel, (ganz) wie er will, und macht sie zu (einzelnen) Fetzen. Dann siehst du den Platzregen (wadq) dazwischen herauskommen. Und wenn er die von seinen Dienern damit trifft, die er (damit treffen) will, sind sie gleich froh (und glücklich),
Rudi Paret
|
Gott ist es, Der die Winde schickt, die die Wolken (zusammenfügen und) treiben. Er breitet sie dann am Himmel aus wie Er will und türmt sie zu Wolkendecken aufeinander. Dann siehst du Regen daraus herabfallen. Er beschenkt mit dem Regen, wen Er will von Seinen Dienern, und sie freuen sie sich darüber.
Al-Azhar Universität
|
Gott ist es, der die Winde sendet und die Wolken erhebt, und sie nach seinem Willen am Himmel ausbreitet, und wenn er sie dann spaltet, so siehst du den Regen aus ihrer Mitte herabfallen, und er begießt damit diejenigen seiner Diener, welche er will, die sich dessen freuen,
Lion Ullmann (1865)
|
Allah ist es, der die Winde entsendet und die Wolken aufhebt; und er breitet sie am Himmel aus, wie er will, und zerreißt sie in Stücke; und dann siehst du den Regen mitten aus ihnen hervorbrechen, und wenn er mit ihm, wen er will von seinen Dienern, trifft, alsdann begrüßen sie ihn freudig,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | يُرۡسِلُ | yur'silu | sendet | رسل |
4 | ٱلرِّيَحَ | al-riyaha | die Winde, | روح |
5 | فَتُثِيرُ | fatuthiru | da wühlen sie auf | ثور |
6 | سَحَابٗا | sahaban | die Wolken, | سحب |
7 | فَيَبۡسُطُهُۥ | fayabsutuhu | dann breitet er sie aus | بسط |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel, | سمو |
10 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
11 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
12 | وَيَجۡعَلُهُۥ | wayaj'aluhu | und macht ihn | جعل |
13 | كِسَفٗا | kisafan | (zu) Stücken. | كسف |
14 | فَتَرَى | fatara | Da siehst du | راي |
15 | ٱلۡوَدۡقَ | al-wadqa | den Platzregen | ودق |
16 | يَخۡرُجُ | yakhruju | herauskommen | خرج |
17 | مِنۡ | min | von | |
18 | خِلَلِهِۦۖ | khilalihi | dazwischen. | خلل |
19 | فَإِذَآ | fa-idha | Wenn | |
20 | أَصَابَ | asaba | er trifft | صوب |
21 | بِهِۦ | bihi | damit | |
22 | مَن | man | wen | |
23 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
24 | مِنۡ | min | von | |
25 | عِبَادِهِۦٓ | ibadihi | seinen Dienern, | عبد |
26 | إِذَا | idha | sogleich | |
27 | هُمۡ | hum | sie | |
28 | يَسۡتَبۡشِرُونَ | yastabshiruna | freuen sich, | بشر |
Übersetzungen
Allah ist es, Der die Winde entsendet, so daß sie Wolken zusammentreiben. Dann breitet Er sie am Himmel aus, wie Er will, und häuft sie Schicht auf Schicht auf; und du siehst den Regen aus ihrer Mitte hervorbrechen. Und wenn Er ihn auf die von Seinen Dienern, die Er will, fallen läßt, siehe, dann ahnen sie Gutes
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah ist es, der die Winde sendet, und da wühlen sie die Wolken auf. Dann breitet Er sie im Himmel aus, wie Er will, und macht sie zu Stücken. Da siehst du den (Platz)regen dazwischen herauskommen. Wenn Er damit von Seinen Dienern, wen Er will, trifft, freuen sie sich sogleich,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH ist Derjenige, Der die Winde schickt, die dann Wolken aufwirbeln, dann breitet ER diese am Himmel aus, wie ER will, und ER macht sie zu Stückteilen, dann siehst du den Regen aus ihnen herauskommen. Und wenn ER dann damit trifft, wen ER von Seinen Dienern will, da erwarten sie Erfreuliches,
Amir Zaidan
|
Gott ist es, der die Winde schickt, und sie wühlen die Wolken auf. Dann breitet Er sie im Himmel aus, wie Er will, und macht sie zu Stücken. Da siehst du den Platzregen dazwischen heraus- kommen. Wenn Er damit die von seinen Dienern, die Er will, trifft, da sind sie froh,
Adel Theodor Khoury
|
Allah ist es, Der die Winde entsendet, so daß sie eine Wolke hochtreiben. Dann breitet Er sie am Himmel aus, wie Er will, und häuft sie auf, Schicht auf Schicht, und du siehst den Regen hervorbrechen aus ihrer Mitte. Und wenn Er ihn fallen läßt auf wen Er will von Seinen Dienern, siehe, dann jauchzen sie,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah ist es, der die Winde schickt. Und sie bringen Wolken auf. Er verbreitet sie dann am Himmel, (ganz) wie er will, und macht sie zu (einzelnen) Fetzen. Dann siehst du den Platzregen (wadq) dazwischen herauskommen. Und wenn er die von seinen Dienern damit trifft, die er (damit treffen) will, sind sie gleich froh (und glücklich),
Rudi Paret
|
Gott ist es, Der die Winde schickt, die die Wolken (zusammenfügen und) treiben. Er breitet sie dann am Himmel aus wie Er will und türmt sie zu Wolkendecken aufeinander. Dann siehst du Regen daraus herabfallen. Er beschenkt mit dem Regen, wen Er will von Seinen Dienern, und sie freuen sie sich darüber.
Al-Azhar Universität
|
Gott ist es, der die Winde sendet und die Wolken erhebt, und sie nach seinem Willen am Himmel ausbreitet, und wenn er sie dann spaltet, so siehst du den Regen aus ihrer Mitte herabfallen, und er begießt damit diejenigen seiner Diener, welche er will, die sich dessen freuen,
Lion Ullmann (1865)
|
Allah ist es, der die Winde entsendet und die Wolken aufhebt; und er breitet sie am Himmel aus, wie er will, und zerreißt sie in Stücke; und dann siehst du den Regen mitten aus ihnen hervorbrechen, und wenn er mit ihm, wen er will von seinen Dienern, trifft, alsdann begrüßen sie ihn freudig,
Max Henning
|