وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦٓ أَن يُرْسِلَ ٱلرِّيَاحَ مُبَشِّرَٰتٍۢ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَلِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Wamin ayatihi an yursila alrriyaha mubashshiratin waliyutheeqakum min rahmatihi walitajriya alfulku biamrihi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß Er die Winde als Verkünder froher Botschaft (voraus)sendet, und damit Er euch etwas von Seiner Barmherzigkeit kosten läßt und damit die Schiffe auf Seinen Befehl fahren und damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡ | wamin | Und von | |
2 | ءَايَتِهِۦٓ | ayatihi | seinen Zeichen | ايي |
3 | أَن | an | (ist), dass | |
4 | يُرۡسِلَ | yur'sila | er sendet | رسل |
5 | ٱلرِّيَاحَ | al-riyaha | die Winde | روح |
6 | مُبَشِّرَتٖ | mubashiratin | (als) Verkünder froher Botschaft | بشر |
7 | وَلِيُذِيقَكُم | waliyudhiqakum | und um euch kosten zu lassen | ذوق |
8 | مِّن | min | von | |
9 | رَّحۡمَتِهِۦ | rahmatihi | seiner Barmherzigkeit | رحم |
10 | وَلِتَجۡرِيَ | walitajriya | und damit fahren | جري |
11 | ٱلۡفُلۡكُ | al-ful'ku | die Schiffe | فلك |
12 | بِأَمۡرِهِۦ | bi-amrihi | auf seinem Befehl | امر |
13 | وَلِتَبۡتَغُواْ | walitabtaghu | und damit ihr trachtet | بغي |
14 | مِن | min | von | |
15 | فَضۡلِهِۦ | fadlihi | seiner Huld | فضل |
16 | وَلَعَلَّكُمۡ | wala'allakum | und auf dass ihr | |
17 | تَشۡكُرُونَ | tashkuruna | dankbar seid. | شكر |
Übersetzungen
Und zu Seinen Zeichen gehört dies, daß Er die Winde mit frohen Botschaften entsendet, auf daß Er euch von Seiner Barmherzigkeit kosten lasse, und auf daß die Schiffe auf Sein Geheiß hin fahren mögen, und auf daß ihr nach Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß Er die Winde als Verkünder froher Botschaft (voraus)sendet, und damit Er euch etwas von Seiner Barmherzigkeit kosten läßt und damit die Schiffe auf Seinen Befehl fahren und damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und zu Seinen Ayat zählt, daß ER die Winde als Überbringer froher Botschaft schickt, damit ER euch von Seiner Gnade erfahren läßt, damit die Schiffe nach Seiner Bestimmung fahren, damit ihr von Seiner Gunst anstrebt und damit ihr euch dankbar erweist.
Amir Zaidan
|
Und es gehört zu seinen Zeichen, daß Er die Winde als Freudenboten schickt, damit Er euch etwas von seiner Barmherzigkeit kosten läßt, und damit die Schiffe auf seinen Befehl fahren, und damit ihr nach etwas von seiner Huld strebt, auf daß ihr dankbar seid.
Adel Theodor Khoury
|
Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er die Winde entsendet mit froher Botschaft, auf daß Er euch von Seiner Barmherzigkeit kosten lasse, und daß die Schiffe segeln auf Sein Geheiß, und daß ihr nach Seiner Gnadenfülle trachtet, und daß ihr dankbar seiet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und zu seinen Zeichen gehört es, daß er die Winde schickt, damit sie frohe Botschaft (mit der Aussicht auf Regen) bringen und er euch (durch den Regen, der das Wachstum fördert, etwas) von seiner Barmherzigkeit fühlen läßt, und damit (durch die Winde) die Schiffe - auf seinen Befehl - (auf dem Meer) fahren, und damit ihr danach strebt, daß er euch Gunst erweist (indem ihr auch auf dem Meer eurem Erwerb nachgehen könnt). Vielleicht würdet ihr dankbar sein.
Rudi Paret
|
Zu Seinen Zeichen gehört, daß Er die Winde schickt, die euch die frohe Botschaft (des segensreichen Regens) überbringen. So kostet ihr etwas von Seiner Barmherzigkeit. Mit den Winden segeln auch die Schiffe Seinem Befehl gemäß dahin, und so könnt ihr Verdienste aus Gottes Gabenfülle anstreben. So sollt ihr Gott gegenüber dankbar sein.
Al-Azhar Universität
|
Auch ist es eins seiner Wunderzeichen, dass er die Winde sendet, euch zu verkünden und kosten zu lassen seine Barmherzigkeit, und dass auf sein Geheiß die Schiffe segeln, damit ihr erlangt von seinem Überfluss und dankbar werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und zu seinen Zeichen gehört es, dass er die Winde als frohe Boten entsendet, sowohl um euch von seiner Barmherzigkeit kosten zu lassen, als auch damit sich die Schiffe mit seiner Erlaubnis fortbewegen und damit ihr von seiner Güte Besitztümer erstrebt, auf dass ihr dankbar seid.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡ | wamin | Und von | |
2 | ءَايَتِهِۦٓ | ayatihi | seinen Zeichen | ايي |
3 | أَن | an | (ist), dass | |
4 | يُرۡسِلَ | yur'sila | er sendet | رسل |
5 | ٱلرِّيَاحَ | al-riyaha | die Winde | روح |
6 | مُبَشِّرَتٖ | mubashiratin | (als) Verkünder froher Botschaft | بشر |
7 | وَلِيُذِيقَكُم | waliyudhiqakum | und um euch kosten zu lassen | ذوق |
8 | مِّن | min | von | |
9 | رَّحۡمَتِهِۦ | rahmatihi | seiner Barmherzigkeit | رحم |
10 | وَلِتَجۡرِيَ | walitajriya | und damit fahren | جري |
11 | ٱلۡفُلۡكُ | al-ful'ku | die Schiffe | فلك |
12 | بِأَمۡرِهِۦ | bi-amrihi | auf seinem Befehl | امر |
13 | وَلِتَبۡتَغُواْ | walitabtaghu | und damit ihr trachtet | بغي |
14 | مِن | min | von | |
15 | فَضۡلِهِۦ | fadlihi | seiner Huld | فضل |
16 | وَلَعَلَّكُمۡ | wala'allakum | und auf dass ihr | |
17 | تَشۡكُرُونَ | tashkuruna | dankbar seid. | شكر |
Übersetzungen
Und zu Seinen Zeichen gehört dies, daß Er die Winde mit frohen Botschaften entsendet, auf daß Er euch von Seiner Barmherzigkeit kosten lasse, und auf daß die Schiffe auf Sein Geheiß hin fahren mögen, und auf daß ihr nach Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß Er die Winde als Verkünder froher Botschaft (voraus)sendet, und damit Er euch etwas von Seiner Barmherzigkeit kosten läßt und damit die Schiffe auf Seinen Befehl fahren und damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und zu Seinen Ayat zählt, daß ER die Winde als Überbringer froher Botschaft schickt, damit ER euch von Seiner Gnade erfahren läßt, damit die Schiffe nach Seiner Bestimmung fahren, damit ihr von Seiner Gunst anstrebt und damit ihr euch dankbar erweist.
Amir Zaidan
|
Und es gehört zu seinen Zeichen, daß Er die Winde als Freudenboten schickt, damit Er euch etwas von seiner Barmherzigkeit kosten läßt, und damit die Schiffe auf seinen Befehl fahren, und damit ihr nach etwas von seiner Huld strebt, auf daß ihr dankbar seid.
Adel Theodor Khoury
|
Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er die Winde entsendet mit froher Botschaft, auf daß Er euch von Seiner Barmherzigkeit kosten lasse, und daß die Schiffe segeln auf Sein Geheiß, und daß ihr nach Seiner Gnadenfülle trachtet, und daß ihr dankbar seiet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und zu seinen Zeichen gehört es, daß er die Winde schickt, damit sie frohe Botschaft (mit der Aussicht auf Regen) bringen und er euch (durch den Regen, der das Wachstum fördert, etwas) von seiner Barmherzigkeit fühlen läßt, und damit (durch die Winde) die Schiffe - auf seinen Befehl - (auf dem Meer) fahren, und damit ihr danach strebt, daß er euch Gunst erweist (indem ihr auch auf dem Meer eurem Erwerb nachgehen könnt). Vielleicht würdet ihr dankbar sein.
Rudi Paret
|
Zu Seinen Zeichen gehört, daß Er die Winde schickt, die euch die frohe Botschaft (des segensreichen Regens) überbringen. So kostet ihr etwas von Seiner Barmherzigkeit. Mit den Winden segeln auch die Schiffe Seinem Befehl gemäß dahin, und so könnt ihr Verdienste aus Gottes Gabenfülle anstreben. So sollt ihr Gott gegenüber dankbar sein.
Al-Azhar Universität
|
Auch ist es eins seiner Wunderzeichen, dass er die Winde sendet, euch zu verkünden und kosten zu lassen seine Barmherzigkeit, und dass auf sein Geheiß die Schiffe segeln, damit ihr erlangt von seinem Überfluss und dankbar werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und zu seinen Zeichen gehört es, dass er die Winde als frohe Boten entsendet, sowohl um euch von seiner Barmherzigkeit kosten zu lassen, als auch damit sich die Schiffe mit seiner Erlaubnis fortbewegen und damit ihr von seiner Güte Besitztümer erstrebt, auf dass ihr dankbar seid.
Max Henning
|