لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِن فَضْلِهِۦٓ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْكَٰفِرِينَ
Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati min fadlihi innahu la yuhibbu alkafireena
damit Er denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus Seiner Huld vergelte. Gewiß, Er liebt nicht die Ungläubigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِيَجۡزِيَ | liyajziya | damit er vergelte | جزي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffenes | صلح |
6 | مِن | min | aus | |
7 | فَضۡلِهِۦٓۚ | fadlihi | seiner Huld. | فضل |
8 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
9 | لَا | la | nicht | |
10 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
11 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | die Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
auf daß Er aus Seiner Gnadenfülle diejenigen belohnen möge, die glauben und das Rechte tun. Wahrlich, Er liebt die Ungläubigen nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
damit Er denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus Seiner Huld vergelte. Gewiß, Er liebt nicht die Ungläubigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER wird denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, doch von Seiner Gunst vergelten. Gewiß, ER liebt nicht die Kafir.
Amir Zaidan
|
Daß Er denen, die glauben und die guten Werke tun, aus seiner Huld vergelte. Er liebt nicht die Ungläubigen.
Adel Theodor Khoury
|
Daß Er lohnen möge aus Seiner Gnadenfülle denen, die glauben und das Rechte tun. Wahrlich, Er liebt nicht die Leugner.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Sie werden dereinst die Seligkeit erlangen.) Allah wird eben durch seine Huld denen, die glauben und tun, was recht ist, (reichlich) vergelten. (Aber) die Ungläubigen liebt er nicht.
Rudi Paret
|
Gott belohnt die Gläubigen, die gute Werke tun mit Seiner Huld. Gott liebt nicht die Ungläubigen.
Al-Azhar Universität
|
Er wird belohnen nach seiner Güte die, so da geglaubt und rechtschaffen gehandelt haben; denn die Ungläubigen liebt er nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Auf dass er aus seiner Güte jene belohnt, die glaubten und das Rechte taten. Er liebt wahrlich nicht die Ungläubigen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِيَجۡزِيَ | liyajziya | damit er vergelte | جزي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffenes | صلح |
6 | مِن | min | aus | |
7 | فَضۡلِهِۦٓۚ | fadlihi | seiner Huld. | فضل |
8 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
9 | لَا | la | nicht | |
10 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
11 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | die Ungläubigen. | كفر |
Übersetzungen
auf daß Er aus Seiner Gnadenfülle diejenigen belohnen möge, die glauben und das Rechte tun. Wahrlich, Er liebt die Ungläubigen nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
damit Er denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, aus Seiner Huld vergelte. Gewiß, Er liebt nicht die Ungläubigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER wird denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, doch von Seiner Gunst vergelten. Gewiß, ER liebt nicht die Kafir.
Amir Zaidan
|
Daß Er denen, die glauben und die guten Werke tun, aus seiner Huld vergelte. Er liebt nicht die Ungläubigen.
Adel Theodor Khoury
|
Daß Er lohnen möge aus Seiner Gnadenfülle denen, die glauben und das Rechte tun. Wahrlich, Er liebt nicht die Leugner.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Sie werden dereinst die Seligkeit erlangen.) Allah wird eben durch seine Huld denen, die glauben und tun, was recht ist, (reichlich) vergelten. (Aber) die Ungläubigen liebt er nicht.
Rudi Paret
|
Gott belohnt die Gläubigen, die gute Werke tun mit Seiner Huld. Gott liebt nicht die Ungläubigen.
Al-Azhar Universität
|
Er wird belohnen nach seiner Güte die, so da geglaubt und rechtschaffen gehandelt haben; denn die Ungläubigen liebt er nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Auf dass er aus seiner Güte jene belohnt, die glaubten und das Rechte taten. Er liebt wahrlich nicht die Ungläubigen.
Max Henning
|