فِى بِضْعِ سِنِينَ لِلَّهِ ٱلْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِنۢ بَعْدُ وَيَوْمَئِذٍۢ يَفْرَحُ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Fee bidAAi sineena lillahi alamru min qablu wamin baAAdu wayawmaithin yafrahu almuminoona
in einigen Jahren. Allah gehört der Befehl vorher und nachher. An jenem Tag werden die Gläubigen froh sein
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فِي | fi | in | |
2 | بِضۡعِ | bid'i | einigen | بضع |
3 | سِنِينَۗ | sinina | Jahren. | سنو |
4 | لِلَّهِ | lillahi | Für Allah | اله |
5 | ٱلۡأَمۡرُ | al-amru | (ist) die Angelegenheit | امر |
6 | مِن | min | von | |
7 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
8 | وَمِنۢ | wamin | und von | |
9 | بَعۡدُۚ | ba'du | nachher. | بعد |
10 | وَيَوۡمَئِذٖ | wayawma-idhin | Und an jenem Tag | يوم |
11 | يَفۡرَحُ | yafrahu | werden froh sein | فرح |
12 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | die Gläubigen | امن |
Übersetzungen
in wenigen Jahren - Allahs ist die Herrschaft vorher und nachher -, und an jenem Tage werden sich die Gläubigen freuen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
in einigen Jahren. Allah gehört der Befehl vorher und nachher. An jenem Tag werden die Gläubigen froh sein
F. Bubenheim und N. Elyas
|
in wenigen Jahren. ALLAH unterliegt die Angelegenheit vorher und nachher. Und an diesem Tag freuen sich die Mumin
Amir Zaidan
|
In einigen Jahren. Gott gehört der Befehl vorher und nachher. An jenem Tag werden die Gläubigen sich freuen
Adel Theodor Khoury
|
In wenigen Jahren - Allahs ist die Herrschaft vorher und nachher -, und an jenem Tage werden die Gläubigen frohlocken
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
in etlichen Jahren. Allah steht die Entscheidung zu (li-llaahi l-amru). (So war es) von jeher und (so wird es auch) künftig (immer sein). An jenem Tag (wenn den Byzantinern der Sieg zufällt) werden die Gläubigen sich darüber freuen,
Rudi Paret
|
in wenigen Jahren. Gott gehört die Entscheidung vorher und nachher. An dem Tag (an dem die an Gott glaubenden Oströmer siegen werden) werden sich die Gläubigen
Al-Azhar Universität
|
binnen weniger Jahre; denn Gott bestimmt die Vergangenheit und die Zukunft. An jenem Tage werden sich auch die Gläubigen der Hilfe Gottes zu erfreuen haben,
Lion Ullmann (1865)
|
in wenigen Jahren. Allahs ist die Entscheidung zuvor und hiernach. Und an jenem Tage werden die Gläubigen Freude erleben
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فِي | fi | in | |
2 | بِضۡعِ | bid'i | einigen | بضع |
3 | سِنِينَۗ | sinina | Jahren. | سنو |
4 | لِلَّهِ | lillahi | Für Allah | اله |
5 | ٱلۡأَمۡرُ | al-amru | (ist) die Angelegenheit | امر |
6 | مِن | min | von | |
7 | قَبۡلُ | qablu | vorher | قبل |
8 | وَمِنۢ | wamin | und von | |
9 | بَعۡدُۚ | ba'du | nachher. | بعد |
10 | وَيَوۡمَئِذٖ | wayawma-idhin | Und an jenem Tag | يوم |
11 | يَفۡرَحُ | yafrahu | werden froh sein | فرح |
12 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | die Gläubigen | امن |
Übersetzungen
in wenigen Jahren - Allahs ist die Herrschaft vorher und nachher -, und an jenem Tage werden sich die Gläubigen freuen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
in einigen Jahren. Allah gehört der Befehl vorher und nachher. An jenem Tag werden die Gläubigen froh sein
F. Bubenheim und N. Elyas
|
in wenigen Jahren. ALLAH unterliegt die Angelegenheit vorher und nachher. Und an diesem Tag freuen sich die Mumin
Amir Zaidan
|
In einigen Jahren. Gott gehört der Befehl vorher und nachher. An jenem Tag werden die Gläubigen sich freuen
Adel Theodor Khoury
|
In wenigen Jahren - Allahs ist die Herrschaft vorher und nachher -, und an jenem Tage werden die Gläubigen frohlocken
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
in etlichen Jahren. Allah steht die Entscheidung zu (li-llaahi l-amru). (So war es) von jeher und (so wird es auch) künftig (immer sein). An jenem Tag (wenn den Byzantinern der Sieg zufällt) werden die Gläubigen sich darüber freuen,
Rudi Paret
|
in wenigen Jahren. Gott gehört die Entscheidung vorher und nachher. An dem Tag (an dem die an Gott glaubenden Oströmer siegen werden) werden sich die Gläubigen
Al-Azhar Universität
|
binnen weniger Jahre; denn Gott bestimmt die Vergangenheit und die Zukunft. An jenem Tage werden sich auch die Gläubigen der Hilfe Gottes zu erfreuen haben,
Lion Ullmann (1865)
|
in wenigen Jahren. Allahs ist die Entscheidung zuvor und hiernach. Und an jenem Tage werden die Gläubigen Freude erleben
Max Henning
|