وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن رِّبًۭا لِّيَرْبُوَا۟ فِىٓ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرْبُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن زَكَوٰةٍۢ تُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُضْعِفُونَ
Wama ataytum min riban liyarbuwa fee amwali alnnasi fala yarboo AAinda Allahi wama ataytum min zakatin tureedoona wajha Allahi faolaika humu almudAAifoona
Und was ihr an Ausgaben aufwendet, damit sie sich aus dem Besitz der Menschen vermehren, sie vermehren sich nicht bei Allah. Was ihr aber an Abgaben entrichtet im Begehren nach Allahs Angesicht ... - das sind diejenigen, die das Vielfache erzielen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und was | |
2 | ءَاتَيۡتُم | ataytum | ihr ausgebt | اتي |
3 | مِّن | min | an | |
4 | رِّبٗا | riban | Zins | ربو |
5 | لِّيَرۡبُوَاْ | liyarbuwa | um zu vermehren | ربو |
6 | فِيٓ | fi | in | |
7 | أَمۡوَلِ | amwali | (dem) Besitz | مول |
8 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen, | انس |
9 | فَلَا | fala | so nicht | |
10 | يَرۡبُواْ | yarbu | wird sich vermehren | ربو |
11 | عِندَ | inda | mit | عند |
12 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah. | اله |
13 | وَمَآ | wama | Und was | |
14 | ءَاتَيۡتُم | ataytum | ihr gebt | اتي |
15 | مِّن | min | von | |
16 | زَكَوةٖ | zakatin | der Abgabe, | زكو |
17 | تُرِيدُونَ | turiduna | (indem) ihr möchtet | رود |
18 | وَجۡهَ | wajha | (das) Gesicht | وجه |
19 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
20 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | so diese | |
21 | هُمُ | humu | sie | |
22 | ٱلۡمُضۡعِفُونَ | al-mud'ifuna | (werden bekommen) das Vielfache. | ضعف |
Übersetzungen
Und was immer ihr auf Zinsen verleiht, damit es sich mit dem Gut der Menschen ver mehre; es vermehrt sich nicht vor Allah; doch was ihr an Zakah entrichtet, indem ihr nach Allahs Antlitz verlangt, sie sind es, die vielfache Mehrung empfangen werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und was ihr an Ausgaben aufwendet, damit sie sich aus dem Besitz der Menschen vermehren, sie vermehren sich nicht bei Allah. Was ihr aber an Abgaben entrichtet im Begehren nach Allahs Angesicht ... - das sind diejenigen, die das Vielfache erzielen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und was ihr mit Riba verleiht, damit es sich durch die Vermögenswerte der Menschen vermehrt, dies vermehrt sich bei ALLAH nicht. Doch was ihr an Zakat entrichtet, mit der ihr (das Wohlgefallen) ALLAHs anstrebt, diese sind die wirklichen Vervielfachenden.
Amir Zaidan
|
Und was ihr auf Zins ausleiht, damit es sich aus dem Vermögen der Menschen vermehre, es vermehrt sich bei Gott nicht. Und was ihr an Almosen gebt in der Suche nach dem Antlitz Gottes... - das sind die, die das Doppelte erzielen.
Adel Theodor Khoury
|
Was immer ihr auf Zinsen verleiht, damit es sich vermehre mit dem Gut der Menschen, es vermehrt sich nicht vor Allah; doch was ihr an Zakat gebt, indem ihr nach Allahs Antlitz verlangt - sie sind es, die vielfache Mehrung empfangen werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und was ihr an Zinsleihe (ribaa) gebt (zu dem Zweck), daß es im Vermögen der Leute (anwachse und euch) Zins einbringe, das bringt bei Allah keinen Zins ein. Wenn ihr aber nach Allahs Antlitz verlangt, Almosen (zakaat) gebt - (die so handeln) das sind die, die (ihr Guthaben tatsächlich) verdoppeln.
Rudi Paret
|
Was ihr den Wucherern an Geld gebt, damit es sich aus dem Vermögen der Menschen mehrt, vermehrt sich bei Gott nicht. Diejenigen aber, die Zakat-Spenden geben, mit denen sie Gottes Wohlgefallen anstreben, sie sind es, deren Belohnung vervielfacht werden wird.
Al-Azhar Universität
|
Was ihr auf Wucher (mit Zins) ausleiht, um das menschliche Vermögen zu vermehren, das wird nicht vermehrt durch den Segen Gottes; was ihr aber, aus Verlangen nach dem Angesicht Gottes als Almosen gebt, das sollt ihr verdoppelt wieder erhalten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und was ihr als Zins gebt, um es mit dem Vermögen der Menschen zu vermehren, das soll sich nicht vermehren bei Allah. Und was ihr an Zakat gebt, im Trachten nach Allahs Angesicht – sie sind es, denen es verdoppelt wird.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und was | |
2 | ءَاتَيۡتُم | ataytum | ihr ausgebt | اتي |
3 | مِّن | min | an | |
4 | رِّبٗا | riban | Zins | ربو |
5 | لِّيَرۡبُوَاْ | liyarbuwa | um zu vermehren | ربو |
6 | فِيٓ | fi | in | |
7 | أَمۡوَلِ | amwali | (dem) Besitz | مول |
8 | ٱلنَّاسِ | al-nasi | der Menschen, | انس |
9 | فَلَا | fala | so nicht | |
10 | يَرۡبُواْ | yarbu | wird sich vermehren | ربو |
11 | عِندَ | inda | mit | عند |
12 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah. | اله |
13 | وَمَآ | wama | Und was | |
14 | ءَاتَيۡتُم | ataytum | ihr gebt | اتي |
15 | مِّن | min | von | |
16 | زَكَوةٖ | zakatin | der Abgabe, | زكو |
17 | تُرِيدُونَ | turiduna | (indem) ihr möchtet | رود |
18 | وَجۡهَ | wajha | (das) Gesicht | وجه |
19 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
20 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | so diese | |
21 | هُمُ | humu | sie | |
22 | ٱلۡمُضۡعِفُونَ | al-mud'ifuna | (werden bekommen) das Vielfache. | ضعف |
Übersetzungen
Und was immer ihr auf Zinsen verleiht, damit es sich mit dem Gut der Menschen ver mehre; es vermehrt sich nicht vor Allah; doch was ihr an Zakah entrichtet, indem ihr nach Allahs Antlitz verlangt, sie sind es, die vielfache Mehrung empfangen werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und was ihr an Ausgaben aufwendet, damit sie sich aus dem Besitz der Menschen vermehren, sie vermehren sich nicht bei Allah. Was ihr aber an Abgaben entrichtet im Begehren nach Allahs Angesicht ... - das sind diejenigen, die das Vielfache erzielen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und was ihr mit Riba verleiht, damit es sich durch die Vermögenswerte der Menschen vermehrt, dies vermehrt sich bei ALLAH nicht. Doch was ihr an Zakat entrichtet, mit der ihr (das Wohlgefallen) ALLAHs anstrebt, diese sind die wirklichen Vervielfachenden.
Amir Zaidan
|
Und was ihr auf Zins ausleiht, damit es sich aus dem Vermögen der Menschen vermehre, es vermehrt sich bei Gott nicht. Und was ihr an Almosen gebt in der Suche nach dem Antlitz Gottes... - das sind die, die das Doppelte erzielen.
Adel Theodor Khoury
|
Was immer ihr auf Zinsen verleiht, damit es sich vermehre mit dem Gut der Menschen, es vermehrt sich nicht vor Allah; doch was ihr an Zakat gebt, indem ihr nach Allahs Antlitz verlangt - sie sind es, die vielfache Mehrung empfangen werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und was ihr an Zinsleihe (ribaa) gebt (zu dem Zweck), daß es im Vermögen der Leute (anwachse und euch) Zins einbringe, das bringt bei Allah keinen Zins ein. Wenn ihr aber nach Allahs Antlitz verlangt, Almosen (zakaat) gebt - (die so handeln) das sind die, die (ihr Guthaben tatsächlich) verdoppeln.
Rudi Paret
|
Was ihr den Wucherern an Geld gebt, damit es sich aus dem Vermögen der Menschen mehrt, vermehrt sich bei Gott nicht. Diejenigen aber, die Zakat-Spenden geben, mit denen sie Gottes Wohlgefallen anstreben, sie sind es, deren Belohnung vervielfacht werden wird.
Al-Azhar Universität
|
Was ihr auf Wucher (mit Zins) ausleiht, um das menschliche Vermögen zu vermehren, das wird nicht vermehrt durch den Segen Gottes; was ihr aber, aus Verlangen nach dem Angesicht Gottes als Almosen gebt, das sollt ihr verdoppelt wieder erhalten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und was ihr als Zins gebt, um es mit dem Vermögen der Menschen zu vermehren, das soll sich nicht vermehren bei Allah. Und was ihr an Zakat gebt, im Trachten nach Allahs Angesicht – sie sind es, denen es verdoppelt wird.
Max Henning
|