بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍۢ فَمَن يَهْدِى مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
Bali ittabaAAa allatheena thalamoo ahwaahum bighayri AAilmin faman yahdee man adalla Allahu wama lahum min nasireena
Aber nein! Diejenigen, die Unrecht tun, folgen ihren Neigungen ohne (richtiges) Wissen. Wer sollte rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Und sie haben keine Helfer.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلِ | bali | Nein! Vielmehr | |
2 | ٱتَّبَعَ | ittaba'a | folgen | تبع |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ظَلَمُوٓاْ | zalamu | Unrecht tun | ظلم |
5 | أَهۡوَآءَهُم | ahwaahum | ihren Neigungen | هوي |
6 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
7 | عِلۡمٖۖ | il'min | Wissen. | علم |
8 | فَمَن | faman | So wer | |
9 | يَهۡدِي | yahdi | kann rechtleiten | هدي |
10 | مَنۡ | man | den | |
11 | أَضَلَّ | adalla | in die Irre gehen lässt | ضلل |
12 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | Allah? | اله |
13 | وَمَا | wama | Und nicht | |
14 | لَهُم | lahum | (gibt es) für sie | |
15 | مِّن | min | an | |
16 | نَّصِرِينَ | nasirina | Helfern. | نصر |
Übersetzungen
Doch die Ungerechten folgen ohne Wissen ihren persönlichen Neigungen. Und wer kann den leiten, den Allah zum Irrenden erklärt? Für solche wird es keine Helfer geben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber nein! Diejenigen, die Unrecht tun, folgen ihren Neigungen ohne (richtiges) Wissen. Wer sollte rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Und sie haben keine Helfer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern diejenigen, die Unrecht begingen, folgten ihren Neigungen ohne Wissen. Und wer leitet denn denjenigen recht, den ALLAH abirren läßt?! Und für sie gibt es keine Beistehenden.
Amir Zaidan
|
Nein, diejenigen, die Unrecht tun, folgen ihren Neigungen ohne (richtiges) Wissen. Wer kann den rechtleiten, den Gott irreführt? Und sie haben keine Helfer.
Adel Theodor Khoury
|
Die Ungerechten aber folgen ihren bösen Gelüsten ohne Einsicht. Und wer kann den leiten, den Allah zum Irrenden erklärt? Für solche wird es keine Helfer geben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nein! Diejenigen, die freveln, folgen in (ihrem) Unverstand ihren (persönlichen) Neigungen. Und wer könnte diejenigen rechtleiten, die Allah (nun einmal) irregeführt hat? Sie haben (dereinst) keine Helfer.
Rudi Paret
|
Die Ungerechten folgen ihren Launen ohne Wissen. Wer könnte die Verirrten rechtleiten, die Gott ihrem trotzigen Willen entsprechend irregehen läßt? Sie haben keine Helfer, die ihnen gegen Gottes Strafe beistehen könnten.
Al-Azhar Universität
|
Die Frevler aber folgen, ohne Einsicht, nur ihren Begierden. Wer aber kann den leiten, den Gott in die Irre führen will? Solche finden keinen Helfer.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber die Ungerechten folgen ihren Neigungen ohne Wissen. Und wer leitet die, welche Allah irreführt? Und sie haben keinen Helfer.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلِ | bali | Nein! Vielmehr | |
2 | ٱتَّبَعَ | ittaba'a | folgen | تبع |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ظَلَمُوٓاْ | zalamu | Unrecht tun | ظلم |
5 | أَهۡوَآءَهُم | ahwaahum | ihren Neigungen | هوي |
6 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
7 | عِلۡمٖۖ | il'min | Wissen. | علم |
8 | فَمَن | faman | So wer | |
9 | يَهۡدِي | yahdi | kann rechtleiten | هدي |
10 | مَنۡ | man | den | |
11 | أَضَلَّ | adalla | in die Irre gehen lässt | ضلل |
12 | ٱللَّهُۖ | al-lahu | Allah? | اله |
13 | وَمَا | wama | Und nicht | |
14 | لَهُم | lahum | (gibt es) für sie | |
15 | مِّن | min | an | |
16 | نَّصِرِينَ | nasirina | Helfern. | نصر |
Übersetzungen
Doch die Ungerechten folgen ohne Wissen ihren persönlichen Neigungen. Und wer kann den leiten, den Allah zum Irrenden erklärt? Für solche wird es keine Helfer geben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber nein! Diejenigen, die Unrecht tun, folgen ihren Neigungen ohne (richtiges) Wissen. Wer sollte rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Und sie haben keine Helfer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern diejenigen, die Unrecht begingen, folgten ihren Neigungen ohne Wissen. Und wer leitet denn denjenigen recht, den ALLAH abirren läßt?! Und für sie gibt es keine Beistehenden.
Amir Zaidan
|
Nein, diejenigen, die Unrecht tun, folgen ihren Neigungen ohne (richtiges) Wissen. Wer kann den rechtleiten, den Gott irreführt? Und sie haben keine Helfer.
Adel Theodor Khoury
|
Die Ungerechten aber folgen ihren bösen Gelüsten ohne Einsicht. Und wer kann den leiten, den Allah zum Irrenden erklärt? Für solche wird es keine Helfer geben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nein! Diejenigen, die freveln, folgen in (ihrem) Unverstand ihren (persönlichen) Neigungen. Und wer könnte diejenigen rechtleiten, die Allah (nun einmal) irregeführt hat? Sie haben (dereinst) keine Helfer.
Rudi Paret
|
Die Ungerechten folgen ihren Launen ohne Wissen. Wer könnte die Verirrten rechtleiten, die Gott ihrem trotzigen Willen entsprechend irregehen läßt? Sie haben keine Helfer, die ihnen gegen Gottes Strafe beistehen könnten.
Al-Azhar Universität
|
Die Frevler aber folgen, ohne Einsicht, nur ihren Begierden. Wer aber kann den leiten, den Gott in die Irre führen will? Solche finden keinen Helfer.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber die Ungerechten folgen ihren Neigungen ohne Wissen. Und wer leitet die, welche Allah irreführt? Und sie haben keinen Helfer.
Max Henning
|