وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَٰفُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَٰنِكُمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّلْعَٰلِمِينَ
Wamin ayatihi khalqu alssamawati waalardi waikhtilafu alsinatikum waalwanikum inna fee thalika laayatin lilAAalimeena
Und zu Seinen Zeichen gehört die Erschaffung der Himmel und der Erde und (auch) die Verschiedenheit eurer Sprachen und Farben. Darin sind wahrlich Zei chen für die Wissenden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡ | wamin | Und von | |
2 | ءَايَتِهِۦ | ayatihi | seinen Zeichen | ايي |
3 | خَلۡقُ | khalqu | (ist) die Erschaffung | خلق |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
6 | وَٱخۡتِلَفُ | wa-ikh'tilafu | und (die) Verschiedenheit | خلف |
7 | أَلۡسِنَتِكُمۡ | alsinatikum | eurer Sprachen | لسن |
8 | وَأَلۡوَنِكُمۡۚ | wa-alwanikum | und Farben. | لون |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | فِي | fi | in | |
11 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
12 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
13 | لِّلۡعَلِمِينَ | lil'alimina | für die Wissenden. | علم |
Übersetzungen
Und unter Seinen Zeichen sind die Schöpfung der Himmel und der Erde und die Verschiedenheit eurer Sprachen und Farben. Hierin sind wahrlich Zeichen für die Wissenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und zu Seinen Zeichen gehört die Erschaffung der Himmel und der Erde und (auch) die Verschiedenheit eurer Sprachen und Farben. Darin sind wahrlich Zei chen für die Wissenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ebenfalls zählt zu Seinen Ayat die Schöpfung der Himmel und der Erde und die Vielfalt an euren Sprachen und euren Farben. Gewiß, darin sind doch Ayat für die Wissenden.
Amir Zaidan
|
Zu seinen Zeichen gehört die Erschaffung der Himmel und der Erde, und auch die Verschiedenheit eurer Sprachen und Arten. Darin sind Zeichen für die Wissenden.
Adel Theodor Khoury
|
Und unter Seinen Zeichen ist die Schöpfung der Himmel und der Erde und die Verschiedenheit eurer Sprachen und Farben. Hierin sind wahrlich Zeichen für die Wissenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und zu seinen Zeichen gehört die Erschaffung von Himmel und Erde und die Verschiedenartigkeit eurer Sprachen und Farben. Darin liegen Zeichen für die Wissenden.
Rudi Paret
|
Zu Seinen Zeichen gehört die Schöpfung der Himmel und der Erde und die Vielfalt eurer Sprachen und Hautfarben. Darin sind Zeichen für die Wissenden.
Al-Azhar Universität
|
Eins seiner Wunderzeichen ist die Schöpfung des Himmels und der Erde und eure Verschiedenheit an Sprache und Farbe; wahrlich, dies ist ein Zeichen für die ganze Welt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und zu seinen Zeichen gehören die Schöpfung der Himmel und der Erde und die Verschiedenartigkeit eurer Sprachen und eurer Farben. Hierin sind wahrlich Zeichen für alle Welt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡ | wamin | Und von | |
2 | ءَايَتِهِۦ | ayatihi | seinen Zeichen | ايي |
3 | خَلۡقُ | khalqu | (ist) die Erschaffung | خلق |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
5 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
6 | وَٱخۡتِلَفُ | wa-ikh'tilafu | und (die) Verschiedenheit | خلف |
7 | أَلۡسِنَتِكُمۡ | alsinatikum | eurer Sprachen | لسن |
8 | وَأَلۡوَنِكُمۡۚ | wa-alwanikum | und Farben. | لون |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | فِي | fi | in | |
11 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
12 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
13 | لِّلۡعَلِمِينَ | lil'alimina | für die Wissenden. | علم |
Übersetzungen
Und unter Seinen Zeichen sind die Schöpfung der Himmel und der Erde und die Verschiedenheit eurer Sprachen und Farben. Hierin sind wahrlich Zeichen für die Wissenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und zu Seinen Zeichen gehört die Erschaffung der Himmel und der Erde und (auch) die Verschiedenheit eurer Sprachen und Farben. Darin sind wahrlich Zei chen für die Wissenden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ebenfalls zählt zu Seinen Ayat die Schöpfung der Himmel und der Erde und die Vielfalt an euren Sprachen und euren Farben. Gewiß, darin sind doch Ayat für die Wissenden.
Amir Zaidan
|
Zu seinen Zeichen gehört die Erschaffung der Himmel und der Erde, und auch die Verschiedenheit eurer Sprachen und Arten. Darin sind Zeichen für die Wissenden.
Adel Theodor Khoury
|
Und unter Seinen Zeichen ist die Schöpfung der Himmel und der Erde und die Verschiedenheit eurer Sprachen und Farben. Hierin sind wahrlich Zeichen für die Wissenden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und zu seinen Zeichen gehört die Erschaffung von Himmel und Erde und die Verschiedenartigkeit eurer Sprachen und Farben. Darin liegen Zeichen für die Wissenden.
Rudi Paret
|
Zu Seinen Zeichen gehört die Schöpfung der Himmel und der Erde und die Vielfalt eurer Sprachen und Hautfarben. Darin sind Zeichen für die Wissenden.
Al-Azhar Universität
|
Eins seiner Wunderzeichen ist die Schöpfung des Himmels und der Erde und eure Verschiedenheit an Sprache und Farbe; wahrlich, dies ist ein Zeichen für die ganze Welt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und zu seinen Zeichen gehören die Schöpfung der Himmel und der Erde und die Verschiedenartigkeit eurer Sprachen und eurer Farben. Hierin sind wahrlich Zeichen für alle Welt.
Max Henning
|