وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦٓ أَنْ خَلَقَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًۭا لِّتَسْكُنُوٓا۟ إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُم مَّوَدَّةًۭ وَرَحْمَةً إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Wamin ayatihi an khalaqa lakum min anfusikum azwajan litaskunoo ilayha wajaAAala baynakum mawaddatan warahmatan inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona
Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß Er euch aus euch selbst Gattinnen erschaffen hat, damit ihr bei ihnen Ruhe findet; und Er hat Zuneigung und Barmherzigkeit zwischen euch gesetzt. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡ | wamin | Und von | |
2 | ءَايَتِهِۦٓ | ayatihi | seinen Zeichen | ايي |
3 | أَنۡ | an | (ist), dass | |
4 | خَلَقَ | khalaqa | er erschuf | خلق |
5 | لَكُم | lakum | für euch | |
6 | مِّنۡ | min | aus | |
7 | أَنفُسِكُمۡ | anfusikum | euch selbst | نفس |
8 | أَزۡوَجٗا | azwajan | Gattinnen, | زوج |
9 | لِّتَسۡكُنُوٓاْ | litaskunu | damit ihr Ruhe findet | سكن |
10 | إِلَيۡهَا | ilayha | bei ihnen | |
11 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
12 | بَيۡنَكُم | baynakum | zwischen euch | بين |
13 | مَّوَدَّةٗ | mawaddatan | Liebe | ودد |
14 | وَرَحۡمَةًۚ | warahmatan | und Barmherzigkeit. | رحم |
15 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
16 | فِي | fi | in | |
17 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
18 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
19 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
20 | يَتَفَكَّرُونَ | yatafakkaruna | die nachdenken. | فكر |
Übersetzungen
Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er Gattinnen für euch aus euch selber schuf, auf daß ihr Frieden bei ihnen fändet; und Er hat Zuneigung und Barmherzigkeit zwischen euch gesetzt. Hierin liegen wahrlich Zeichen für ein Volk, das nachdenkt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß Er euch aus euch selbst Gattinnen erschaffen hat, damit ihr bei ihnen Ruhe findet; und Er hat Zuneigung und Barmherzigkeit zwischen euch gesetzt. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ebenso zu Seinen Ayat zählt, daß ER für euch von eurem Wesen Partnerwesen erschuf, damit ihr bei ihnen Geborgenheit findet. Und ER setzte zwischen euch Liebe und Barmherzigkeit. Gewiß, darin sind doch Ayat für Leute, die nachdenken.
Amir Zaidan
|
Und es gehört zu seinen Zeichen, daß Er euch aus euch selbst Gattinnen erschaffen hat, damit ihr bei ihnen wohnet. Und Er hat Liebe und Barmherzigkeit zwischen euch gemacht. Darin sind Zeichen für Leute, die nachdenken.
Adel Theodor Khoury
|
Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er Gattinnen für euch schuf aus euch selber, auf daß ihr Frieden in ihnen fändet, und Er hat Liebe und Zärtlichkeit zwischen euch gesetzt. Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk, das nachdenkt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und zu seinen Zeichen gehört es, daß er euch aus euch selber Gattinnen geschaffen hat (indem er zuerst ein Einzelwesen und aus ihm das ihm entsprechende Wesen machte), damit ihr Frieden bei ihnen findet. Und er hat bewirkt, daß ihr einander in Liebe (mawadda) und Güte (rahma) zugetan seid. Darin liegen Zeichen für Leute, die nachdenken.
Rudi Paret
|
Zu Seinen Zeichen gehört, daß Er euch aus eurer Art Gattinnen erschaffen hat, damit ihr bei ihnen Ruhe findet, und Er hat zwischen euch Liebe und Barmherzigkeit bewirkt. Darin sind Zeichen für Menschen, die nachdenken können.
Al-Azhar Universität
|
Eins seiner Wunderzeichen ist's, dass er Frauen für euch aus euch selbst geschaffen hat, um ihnen beizuwohnen, und er lässt Liebe und innige Teilnahme zwischen euch bestehen, so dass hierin Zeichen für denkende Menschen sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Und zu seinen Zeichen gehört es, dass er euch von euch selber Gattinnen erschuf, auf dass ihr ihnen beiwohnt, und er hat zwischen euch Liebe und Barmherzigkeit gesetzt. Hierin sind wahrlich Zeichen für nachdenkende Leute.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡ | wamin | Und von | |
2 | ءَايَتِهِۦٓ | ayatihi | seinen Zeichen | ايي |
3 | أَنۡ | an | (ist), dass | |
4 | خَلَقَ | khalaqa | er erschuf | خلق |
5 | لَكُم | lakum | für euch | |
6 | مِّنۡ | min | aus | |
7 | أَنفُسِكُمۡ | anfusikum | euch selbst | نفس |
8 | أَزۡوَجٗا | azwajan | Gattinnen, | زوج |
9 | لِّتَسۡكُنُوٓاْ | litaskunu | damit ihr Ruhe findet | سكن |
10 | إِلَيۡهَا | ilayha | bei ihnen | |
11 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
12 | بَيۡنَكُم | baynakum | zwischen euch | بين |
13 | مَّوَدَّةٗ | mawaddatan | Liebe | ودد |
14 | وَرَحۡمَةًۚ | warahmatan | und Barmherzigkeit. | رحم |
15 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
16 | فِي | fi | in | |
17 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
18 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
19 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
20 | يَتَفَكَّرُونَ | yatafakkaruna | die nachdenken. | فكر |
Übersetzungen
Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er Gattinnen für euch aus euch selber schuf, auf daß ihr Frieden bei ihnen fändet; und Er hat Zuneigung und Barmherzigkeit zwischen euch gesetzt. Hierin liegen wahrlich Zeichen für ein Volk, das nachdenkt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und es gehört zu Seinen Zeichen, daß Er euch aus euch selbst Gattinnen erschaffen hat, damit ihr bei ihnen Ruhe findet; und Er hat Zuneigung und Barmherzigkeit zwischen euch gesetzt. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ebenso zu Seinen Ayat zählt, daß ER für euch von eurem Wesen Partnerwesen erschuf, damit ihr bei ihnen Geborgenheit findet. Und ER setzte zwischen euch Liebe und Barmherzigkeit. Gewiß, darin sind doch Ayat für Leute, die nachdenken.
Amir Zaidan
|
Und es gehört zu seinen Zeichen, daß Er euch aus euch selbst Gattinnen erschaffen hat, damit ihr bei ihnen wohnet. Und Er hat Liebe und Barmherzigkeit zwischen euch gemacht. Darin sind Zeichen für Leute, die nachdenken.
Adel Theodor Khoury
|
Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er Gattinnen für euch schuf aus euch selber, auf daß ihr Frieden in ihnen fändet, und Er hat Liebe und Zärtlichkeit zwischen euch gesetzt. Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk, das nachdenkt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und zu seinen Zeichen gehört es, daß er euch aus euch selber Gattinnen geschaffen hat (indem er zuerst ein Einzelwesen und aus ihm das ihm entsprechende Wesen machte), damit ihr Frieden bei ihnen findet. Und er hat bewirkt, daß ihr einander in Liebe (mawadda) und Güte (rahma) zugetan seid. Darin liegen Zeichen für Leute, die nachdenken.
Rudi Paret
|
Zu Seinen Zeichen gehört, daß Er euch aus eurer Art Gattinnen erschaffen hat, damit ihr bei ihnen Ruhe findet, und Er hat zwischen euch Liebe und Barmherzigkeit bewirkt. Darin sind Zeichen für Menschen, die nachdenken können.
Al-Azhar Universität
|
Eins seiner Wunderzeichen ist's, dass er Frauen für euch aus euch selbst geschaffen hat, um ihnen beizuwohnen, und er lässt Liebe und innige Teilnahme zwischen euch bestehen, so dass hierin Zeichen für denkende Menschen sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Und zu seinen Zeichen gehört es, dass er euch von euch selber Gattinnen erschuf, auf dass ihr ihnen beiwohnt, und er hat zwischen euch Liebe und Barmherzigkeit gesetzt. Hierin sind wahrlich Zeichen für nachdenkende Leute.
Max Henning
|