وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦٓ أَنْ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍۢ ثُمَّ إِذَآ أَنتُم بَشَرٌۭ تَنتَشِرُونَ
Wamin ayatihi an khalaqakum min turabin thumma itha antum basharun tantashiroona
Es gehört zu Seinen Zeichen, daß Er euch aus Erde erschaffen hat, hierauf wart ihr auf einmal menschliche Wesen, die sich ausbreiten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡ | wamin | Und von | |
2 | ءَايَتِهِۦٓ | ayatihi | seinen Zeichen | ايي |
3 | أَنۡ | an | (ist), dass | |
4 | خَلَقَكُم | khalaqakum | er euch erschaffen hat | خلق |
5 | مِّن | min | aus | |
6 | تُرَابٖ | turabin | Erde, | ترب |
7 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
8 | إِذَآ | idha | dann | |
9 | أَنتُم | antum | ihr | |
10 | بَشَرٞ | basharun | (wurdet) menschliche Wesen | بشر |
11 | تَنتَشِرُونَ | tantashiruna | die sich ausbreiten. | نشر |
Übersetzungen
Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er euch aus Erde erschuf; alsdann, seht, seid ihr Menschen geworden, die sich vermehren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es gehört zu Seinen Zeichen, daß Er euch aus Erde erschaffen hat, hierauf wart ihr auf einmal menschliche Wesen, die sich ausbreiten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch zu Seinen Ayat zählt, daß ER euch aus Erde erschuf, dann - da seid ihr Menschen, die sich ausbreiten.
Amir Zaidan
|
Und es gehört zu seinen Zeichen, daß Er euch aus Erde erschaffen hat, da waret ihr Menschen, die sich ausbreiten.
Adel Theodor Khoury
|
Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er euch aus Erde erschuf, alsdann, siehe, seid ihr Menschen, die sich (weithin) verbreiten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und zu seinen Zeichen gehört es, daß er euch (in eurer Eigenschaft als Menschen ursprünglich) aus Erde geschaffen hat. Hierauf waret ihr auf einmal Menschen (baschar), die sich (auf Grund der natürlichen Vermehrung über die Erde) ausbreiten.
Rudi Paret
|
Zu den Zeichen Gottes gehört, daß Er euch aus Staub erschaffen hat, und nun seid ihr Menschen, die sich auf der Erde ausbreiten.
Al-Azhar Universität
|
Eins seiner Wunderzeichen ist's, dass er euch aus Staub geschaffen, und siehe, ihr seid Menschen geworden, welche sich auf der ganzen Erde ausgebreitet haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und zu seinen Zeichen gehört es, dass er euch aus Staub erschaffen hat. Dann wurdet ihr Menschen, die sich verbreiteten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنۡ | wamin | Und von | |
2 | ءَايَتِهِۦٓ | ayatihi | seinen Zeichen | ايي |
3 | أَنۡ | an | (ist), dass | |
4 | خَلَقَكُم | khalaqakum | er euch erschaffen hat | خلق |
5 | مِّن | min | aus | |
6 | تُرَابٖ | turabin | Erde, | ترب |
7 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
8 | إِذَآ | idha | dann | |
9 | أَنتُم | antum | ihr | |
10 | بَشَرٞ | basharun | (wurdet) menschliche Wesen | بشر |
11 | تَنتَشِرُونَ | tantashiruna | die sich ausbreiten. | نشر |
Übersetzungen
Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er euch aus Erde erschuf; alsdann, seht, seid ihr Menschen geworden, die sich vermehren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es gehört zu Seinen Zeichen, daß Er euch aus Erde erschaffen hat, hierauf wart ihr auf einmal menschliche Wesen, die sich ausbreiten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch zu Seinen Ayat zählt, daß ER euch aus Erde erschuf, dann - da seid ihr Menschen, die sich ausbreiten.
Amir Zaidan
|
Und es gehört zu seinen Zeichen, daß Er euch aus Erde erschaffen hat, da waret ihr Menschen, die sich ausbreiten.
Adel Theodor Khoury
|
Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er euch aus Erde erschuf, alsdann, siehe, seid ihr Menschen, die sich (weithin) verbreiten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und zu seinen Zeichen gehört es, daß er euch (in eurer Eigenschaft als Menschen ursprünglich) aus Erde geschaffen hat. Hierauf waret ihr auf einmal Menschen (baschar), die sich (auf Grund der natürlichen Vermehrung über die Erde) ausbreiten.
Rudi Paret
|
Zu den Zeichen Gottes gehört, daß Er euch aus Staub erschaffen hat, und nun seid ihr Menschen, die sich auf der Erde ausbreiten.
Al-Azhar Universität
|
Eins seiner Wunderzeichen ist's, dass er euch aus Staub geschaffen, und siehe, ihr seid Menschen geworden, welche sich auf der ganzen Erde ausgebreitet haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und zu seinen Zeichen gehört es, dass er euch aus Staub erschaffen hat. Dann wurdet ihr Menschen, die sich verbreiteten.
Max Henning
|