فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَهُمْ فِى رَوْضَةٍۢ يُحْبَرُونَ
Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fahum fee rawdatin yuhbaroona
Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihnen in einem Lustgarten Freude bereitet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَمَّا | fa-amma | Was nun angeht | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffenes, | صلح |
6 | فَهُمۡ | fahum | so ihnen | |
7 | فِي | fi | (wird) in | |
8 | رَوۡضَةٖ | rawdatin | ihrem Garten | روض |
9 | يُحۡبَرُونَ | yuh'baruna | Freude bereitet. | حبر |
Übersetzungen
Was nun die betrifft, die glaubten und gute Werke taten, so werden sie in einem Garten Glück finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihnen in einem Lustgarten Freude bereitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, diese sind in einem Garten, sie freuen sich.
Amir Zaidan
|
Was nun diejenigen betrifft, die geglaubt und die guten Werke getan haben, so wird ihnen in einem Garten Freude bereitet.
Adel Theodor Khoury
|
Was nun die betrifft, die glaubten und gute Werke übten, so werden sie in einem Garten glücklich gemacht werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die (in ihrem Erdenleben) gläubig waren und getan haben, was recht ist, finden in einem Garten Ergötzung (? yuhbaruuna).
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, die gute Werke verrichtet haben, werden sich des Paradiesgartens erfreuen.
Al-Azhar Universität
|
Die Gläubigen, welche das Gute ausgeübt, sollen sich in herrlichen Lustgefilden ergötzen;
Lion Ullmann (1865)
|
Und was jene betrifft, welche glaubten und das Rechte taten – in einem Garten sollen sie Freuden finden,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَمَّا | fa-amma | Was nun angeht | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | rechtschaffenes, | صلح |
6 | فَهُمۡ | fahum | so ihnen | |
7 | فِي | fi | (wird) in | |
8 | رَوۡضَةٖ | rawdatin | ihrem Garten | روض |
9 | يُحۡبَرُونَ | yuh'baruna | Freude bereitet. | حبر |
Übersetzungen
Was nun die betrifft, die glaubten und gute Werke taten, so werden sie in einem Garten Glück finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was nun diejenigen angeht, die geglaubt und rechtschaffene Werke getan haben, so wird ihnen in einem Lustgarten Freude bereitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, diese sind in einem Garten, sie freuen sich.
Amir Zaidan
|
Was nun diejenigen betrifft, die geglaubt und die guten Werke getan haben, so wird ihnen in einem Garten Freude bereitet.
Adel Theodor Khoury
|
Was nun die betrifft, die glaubten und gute Werke übten, so werden sie in einem Garten glücklich gemacht werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die (in ihrem Erdenleben) gläubig waren und getan haben, was recht ist, finden in einem Garten Ergötzung (? yuhbaruuna).
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, die gute Werke verrichtet haben, werden sich des Paradiesgartens erfreuen.
Al-Azhar Universität
|
Die Gläubigen, welche das Gute ausgeübt, sollen sich in herrlichen Lustgefilden ergötzen;
Lion Ullmann (1865)
|
Und was jene betrifft, welche glaubten und das Rechte taten – in einem Garten sollen sie Freuden finden,
Max Henning
|