وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمْ شُفَعَٰٓؤُا۟ وَكَانُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ كَٰفِرِينَ
Walam yakun lahum min shurakaihim shufaAAao wakanoo bishurakaihim kafireena
Sie haben dann an ihren Teilhabern keine Fürsprecher und werden ihre Teilhaber verleugnen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمۡ | walam | Und nicht | |
2 | يَكُن | yakun | wird es | كون |
3 | لَّهُم | lahum | (geben) für sie | |
4 | مِّن | min | von | |
5 | شُرَكَآئِهِمۡ | shurakaihim | ihren Teilhabern | شرك |
6 | شُفَعَٓؤُاْ | shufa'au | Fürsprecher | شفع |
7 | وَكَانُواْ | wakanu | und waren | كون |
8 | بِشُرَكَآئِهِمۡ | bishurakaihim | ihre Teilhaber | شرك |
9 | كَفِرِينَ | kafirina | Ungläubige. | كفر |
Übersetzungen
Denn keiner von ihren Partnern wird ihr Fürsprecher sein; und sie werden ihre Partner verleugnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie haben dann an ihren Teilhabern keine Fürsprecher und werden ihre Teilhaber verleugnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und für sie gibt es unter den von ihnen Beigesellten keine Fürbittenden. Und sie pflegen dann den von ihnen Beigesellten gegenüber Kufr zu betreiben.
Amir Zaidan
|
Sie haben dann an ihren Teilhabern keine Fürsprecher, und sie verleugnen ihre Teilhaber.
Adel Theodor Khoury
|
Denn keiner von ihren Göttern wird ihnen Fürsprecher sein; und sie werden ihre Götter verleugnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben dann an ihren Teilhabern keine Fürsprecher, und sie glauben (dann) nicht (mehr) an ihre Teilhaber.
Rudi Paret
|
Die Gefährten, die sie Gott beigesellt haben, werden dann keine Fürsprache für sie einlegen können, und sie sind es, die sie zu Ungläubigen gemacht haben.
Al-Azhar Universität
|
und ihre Götzen können ihnen nicht Vermittler sein, weshalb sie ihre falschen Götter dann erst verleugnen werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und unter ihren beigesellten Gefährten sollen sie keine Fürsprecher finden und sollen ihre beigesellten Gefährten verleugnen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَمۡ | walam | Und nicht | |
2 | يَكُن | yakun | wird es | كون |
3 | لَّهُم | lahum | (geben) für sie | |
4 | مِّن | min | von | |
5 | شُرَكَآئِهِمۡ | shurakaihim | ihren Teilhabern | شرك |
6 | شُفَعَٓؤُاْ | shufa'au | Fürsprecher | شفع |
7 | وَكَانُواْ | wakanu | und waren | كون |
8 | بِشُرَكَآئِهِمۡ | bishurakaihim | ihre Teilhaber | شرك |
9 | كَفِرِينَ | kafirina | Ungläubige. | كفر |
Übersetzungen
Denn keiner von ihren Partnern wird ihr Fürsprecher sein; und sie werden ihre Partner verleugnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie haben dann an ihren Teilhabern keine Fürsprecher und werden ihre Teilhaber verleugnen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und für sie gibt es unter den von ihnen Beigesellten keine Fürbittenden. Und sie pflegen dann den von ihnen Beigesellten gegenüber Kufr zu betreiben.
Amir Zaidan
|
Sie haben dann an ihren Teilhabern keine Fürsprecher, und sie verleugnen ihre Teilhaber.
Adel Theodor Khoury
|
Denn keiner von ihren Göttern wird ihnen Fürsprecher sein; und sie werden ihre Götter verleugnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie haben dann an ihren Teilhabern keine Fürsprecher, und sie glauben (dann) nicht (mehr) an ihre Teilhaber.
Rudi Paret
|
Die Gefährten, die sie Gott beigesellt haben, werden dann keine Fürsprache für sie einlegen können, und sie sind es, die sie zu Ungläubigen gemacht haben.
Al-Azhar Universität
|
und ihre Götzen können ihnen nicht Vermittler sein, weshalb sie ihre falschen Götter dann erst verleugnen werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und unter ihren beigesellten Gefährten sollen sie keine Fürsprecher finden und sollen ihre beigesellten Gefährten verleugnen.
Max Henning
|