ٱللَّهُ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Allahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu thumma ilayhi turjaAAoona
Allah macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | يَبۡدَؤُاْ | yabda-u | macht am Anfang | بدا |
3 | ٱلۡخَلۡقَ | al-khalqa | die Schöpfung, | خلق |
4 | ثُمَّ | thumma | danach | |
5 | يُعِيدُهُۥ | yu'iduhu | wiederholt er sie | عود |
6 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
7 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
8 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | werdet ihr zurückgebracht. | رجع |
Übersetzungen
Allah bringt die Schöpfung hervor; sodann läßt er sie wiederholen; dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH beginnt die Erschaffung, dann wiederholt ER sie, dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
Amir Zaidan
|
Gott macht die Schöpfung am Anfang, und dann wiederholt Er sie. Dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
Adel Theodor Khoury
|
Allah bringt die Schöpfung hervor; dann läßt Er sie wiederkehren; zu Ihm dann werdet ihr zurückgebracht werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah vollzieht die Schöpfung ein erstes Mal (zur Existenz im Diesseits). Hierauf wiederholt er sie (bei der Auferweckung zur Existenz im Jenseits), worauf ihr zu ihm zurückgebracht werdet.
Rudi Paret
|
Gott beginnt die Schöpfung, wiederholt sie, und dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht werden.
Al-Azhar Universität
|
Gott schafft die Wesen und wird sie einst wieder von Neuem erstehen lassen, und dann kehrt ihr zu ihm zurück.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah bringt die Schöpfung hervor, alsdann lässt er sie wiederkehren, dann müsst ihr zu ihm zurück.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | يَبۡدَؤُاْ | yabda-u | macht am Anfang | بدا |
3 | ٱلۡخَلۡقَ | al-khalqa | die Schöpfung, | خلق |
4 | ثُمَّ | thumma | danach | |
5 | يُعِيدُهُۥ | yu'iduhu | wiederholt er sie | عود |
6 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
7 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
8 | تُرۡجَعُونَ | tur'ja'una | werdet ihr zurückgebracht. | رجع |
Übersetzungen
Allah bringt die Schöpfung hervor; sodann läßt er sie wiederholen; dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH beginnt die Erschaffung, dann wiederholt ER sie, dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
Amir Zaidan
|
Gott macht die Schöpfung am Anfang, und dann wiederholt Er sie. Dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.
Adel Theodor Khoury
|
Allah bringt die Schöpfung hervor; dann läßt Er sie wiederkehren; zu Ihm dann werdet ihr zurückgebracht werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah vollzieht die Schöpfung ein erstes Mal (zur Existenz im Diesseits). Hierauf wiederholt er sie (bei der Auferweckung zur Existenz im Jenseits), worauf ihr zu ihm zurückgebracht werdet.
Rudi Paret
|
Gott beginnt die Schöpfung, wiederholt sie, und dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht werden.
Al-Azhar Universität
|
Gott schafft die Wesen und wird sie einst wieder von Neuem erstehen lassen, und dann kehrt ihr zu ihm zurück.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah bringt die Schöpfung hervor, alsdann lässt er sie wiederkehren, dann müsst ihr zu ihm zurück.
Max Henning
|