قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَأَنتُمْ شُهَدَآءُ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Qul ya ahla alkitabi lima tasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana tabghoonaha AAiwajan waantum shuhadao wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
Sag: O Leute der Schrift, warum haltet ihr die, die glauben, von Allahs Weg ab, indem ihr danach trachtet, ihn krumm zu machen, wo ihr doch Zeugen seid? Doch Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَٓأَهۡلَ | yaahla | "O Leute | اهل |
3 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
4 | لِمَ | lima | warum | |
5 | تَصُدُّونَ | tasudduna | haltet ihr ab | صدد |
6 | عَن | an | von | |
7 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
9 | مَنۡ | man | wer | |
10 | ءَامَنَ | amana | glaubt, | امن |
11 | تَبۡغُونَهَا | tabghunaha | (indem) ihr danach trachtet | بغي |
12 | عِوَجٗا | iwajan | (ihn) krumm (zu machen), | عوج |
13 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
14 | شُهَدَآءُۗ | shuhadau | (seid) Zeugen?" | شهد |
15 | وَمَا | wama | Und nicht | |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah | اله |
17 | بِغَفِلٍ | bighafilin | unachtsam, | غفل |
18 | عَمَّا | amma | über was | |
19 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | sie machen. | عمل |
Übersetzungen
Sprich: "O Leute der Schrift, warumwendet ihr die Gläubigen von Allahs Weg ab? Ihr trachtet ihn krumm zu machen, wo ihr ihn doch bezeugt. Doch Allah ist eures Tuns nicht achtlos."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: O Leute der Schrift, warum haltet ihr die, die glauben, von Allahs Weg ab, indem ihr danach trachtet, ihn krumm zu machen, wo ihr doch Zeugen seid? Doch Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Weshalb haltet ihr diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, von dem Gebotenen von ALLAH ab, im Streben danach, es zu verfälschen, während ihr wißt?" Und ALLAH ist nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
Sprich: O ihr Leute des Buches, warum weist ihr den, der glaubt, vom Weg Gottes ab, indem ihr euch ihn krumm wünscht, wo ihr doch Zeugen seid? Und Gott läßt nicht unbeachtet, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "O Volk der Schrift, warum haltet ihr vom Wege Allahs denjenigen zurück, der glaubt; ihr sucht ihn krumm zu machen, während ihr doch selber Zeugen seid? Und Allah ist nicht uneingedenk eures Tuns."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ihr Leute der Schrift! Weshalb haltet ihr (Leute), die gläubig sind, vom Wege Allahs ab, indem ihr wünscht, daß er krumm sei (statt gerade), wo ihr doch Zeugen (der göttlichen Wahrheit) seid? Allah gibt wohl acht auf das, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Sprich: "Ihr Schriftbesitzer! Warum haltet ihr die Gläubigen von Gottes geradem Weg ab und bemüht euch, ihn krumm zu machen, wo ihr doch, den Zeugen gleich, um die offenbarte Wahrheit wißt? Gott entgeht nichts von dem, was ihr tut."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Warum wollt ihr die Gläubigen von der Religion Gottes abhalten und sie verdrehen, da ihr sie ja selbst bezeugen müsst? Aber Gott ist euer Tun nicht unbekannt.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Leute der Schrift, warum wendet ihr die Gläubigen von Allahs Weg ab? Ihr trachtet ihn krumm zu machen, wo ihr ihn doch bezeugt. Doch Allah ist nicht achtlos eures Tuns.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَٓأَهۡلَ | yaahla | "O Leute | اهل |
3 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
4 | لِمَ | lima | warum | |
5 | تَصُدُّونَ | tasudduna | haltet ihr ab | صدد |
6 | عَن | an | von | |
7 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
9 | مَنۡ | man | wer | |
10 | ءَامَنَ | amana | glaubt, | امن |
11 | تَبۡغُونَهَا | tabghunaha | (indem) ihr danach trachtet | بغي |
12 | عِوَجٗا | iwajan | (ihn) krumm (zu machen), | عوج |
13 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
14 | شُهَدَآءُۗ | shuhadau | (seid) Zeugen?" | شهد |
15 | وَمَا | wama | Und nicht | |
16 | ٱللَّهُ | al-lahu | (ist) Allah | اله |
17 | بِغَفِلٍ | bighafilin | unachtsam, | غفل |
18 | عَمَّا | amma | über was | |
19 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | sie machen. | عمل |
Übersetzungen
Sprich: "O Leute der Schrift, warumwendet ihr die Gläubigen von Allahs Weg ab? Ihr trachtet ihn krumm zu machen, wo ihr ihn doch bezeugt. Doch Allah ist eures Tuns nicht achtlos."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: O Leute der Schrift, warum haltet ihr die, die glauben, von Allahs Weg ab, indem ihr danach trachtet, ihn krumm zu machen, wo ihr doch Zeugen seid? Doch Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Weshalb haltet ihr diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, von dem Gebotenen von ALLAH ab, im Streben danach, es zu verfälschen, während ihr wißt?" Und ALLAH ist nicht achtlos dem gegenüber, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
Sprich: O ihr Leute des Buches, warum weist ihr den, der glaubt, vom Weg Gottes ab, indem ihr euch ihn krumm wünscht, wo ihr doch Zeugen seid? Und Gott läßt nicht unbeachtet, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "O Volk der Schrift, warum haltet ihr vom Wege Allahs denjenigen zurück, der glaubt; ihr sucht ihn krumm zu machen, während ihr doch selber Zeugen seid? Und Allah ist nicht uneingedenk eures Tuns."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ihr Leute der Schrift! Weshalb haltet ihr (Leute), die gläubig sind, vom Wege Allahs ab, indem ihr wünscht, daß er krumm sei (statt gerade), wo ihr doch Zeugen (der göttlichen Wahrheit) seid? Allah gibt wohl acht auf das, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Sprich: "Ihr Schriftbesitzer! Warum haltet ihr die Gläubigen von Gottes geradem Weg ab und bemüht euch, ihn krumm zu machen, wo ihr doch, den Zeugen gleich, um die offenbarte Wahrheit wißt? Gott entgeht nichts von dem, was ihr tut."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Warum wollt ihr die Gläubigen von der Religion Gottes abhalten und sie verdrehen, da ihr sie ja selbst bezeugen müsst? Aber Gott ist euer Tun nicht unbekannt.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Leute der Schrift, warum wendet ihr die Gläubigen von Allahs Weg ab? Ihr trachtet ihn krumm zu machen, wo ihr ihn doch bezeugt. Doch Allah ist nicht achtlos eures Tuns.“
Max Henning
|