« »
قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَأَنتُمْ شُهَدَآءُ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Qul ya ahla alkitabi lima tasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana tabghoonaha AAiwajan waantum shuhadao wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
Sag: O Leute der Schrift, warum haltet ihr die, die glauben, von Allahs Weg ab, indem ihr danach trachtet, ihn krumm zu machen, wo ihr doch Zeugen seid? Doch Allah ist nicht unachtsam dessen, was ihr tut.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 قُلۡ qul Sag: قول
2 يَٓأَهۡلَ yaahla "O Leute اهل
3 ٱلۡكِتَبِ al-kitabi der Schrift, كتب
4 لِمَ lima warum
5 تَصُدُّونَ tasudduna haltet ihr ab صدد
6 عَن an von
7 سَبِيلِ sabili (dem) Wege سبل
8 ٱللَّهِ al-lahi Allahs, اله
9 مَنۡ man wer
10 ءَامَنَ amana glaubt, امن
11 تَبۡغُونَهَا tabghunaha (indem) ihr danach trachtet بغي
12 عِوَجٗا iwajan (ihn) krumm (zu machen), عوج
13 وَأَنتُمۡ wa-antum während ihr
14 شُهَدَآءُۗ shuhadau (seid) Zeugen?" شهد
15 وَمَا wama Und nicht
16 ٱللَّهُ al-lahu (ist) Allah اله
17 بِغَفِلٍ bighafilin unachtsam, غفل
18 عَمَّا amma über was
19 تَعۡمَلُونَ ta'maluna sie machen. عمل