قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ
Qul ya ahla alkitabi lima takfuroona biayati Allahi waAllahu shaheedun AAala ma taAAmaloona
Sag: O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَٓأَهۡلَ | yaahla | "O Leute | اهل |
3 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
4 | لِمَ | lima | warum | |
5 | تَكۡفُرُونَ | takfuruna | begeht ihr Unglauben | كفر |
6 | بِـَٔايَتِ | biayati | in (die) Zeichen | ايي |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
8 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | während Allah | اله |
9 | شَهِيدٌ | shahidun | (ist) ein Zeuge | شهد |
10 | عَلَى | ala | über | |
11 | مَا | ma | was | |
12 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht?" | عمل |
Übersetzungen
Sprich: "O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo Allah Zeuge eures Tuns ist?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Weshalb betreibt ihr Kufr ALLAHs Ayat gegenüber?! Und ALLAH ist Zeuge auf das, was ihr tut."
Amir Zaidan
|
Sprich: O ihr Leute des Buches, warum verleugnet ihr die Zeichen Gottes? Gott ist Zeuge über das, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "O Volk der Schrift, warum leugnet ihr die Zeichen Allahs, obwohl Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ihr Leute der Schrift! Warum glaubt ihr nicht an die Zeichen Allahs? Allah ist Zeuge über das, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Sprich: "Ihr Schriftbesitzer! Warum leugnet ihr die offenbarten Zeichen Gottes? Wißt ihr doch, daß Gott Zeuge ist für das, was ihr tut!"
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Ihr Schriftbesitzer, warum leugnet ihr die Zeichen Gottes? Gott ist Zeuge dessen, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Leute der Schrift, weshalb verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo Allah doch Zeuge eures Tuns ist?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَٓأَهۡلَ | yaahla | "O Leute | اهل |
3 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
4 | لِمَ | lima | warum | |
5 | تَكۡفُرُونَ | takfuruna | begeht ihr Unglauben | كفر |
6 | بِـَٔايَتِ | biayati | in (die) Zeichen | ايي |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
8 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | während Allah | اله |
9 | شَهِيدٌ | shahidun | (ist) ein Zeuge | شهد |
10 | عَلَى | ala | über | |
11 | مَا | ma | was | |
12 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht?" | عمل |
Übersetzungen
Sprich: "O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo Allah Zeuge eures Tuns ist?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: O Leute der Schrift, warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo doch Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Ihr Schriftbesitzer! Weshalb betreibt ihr Kufr ALLAHs Ayat gegenüber?! Und ALLAH ist Zeuge auf das, was ihr tut."
Amir Zaidan
|
Sprich: O ihr Leute des Buches, warum verleugnet ihr die Zeichen Gottes? Gott ist Zeuge über das, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "O Volk der Schrift, warum leugnet ihr die Zeichen Allahs, obwohl Allah Zeuge dessen ist, was ihr tut?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ihr Leute der Schrift! Warum glaubt ihr nicht an die Zeichen Allahs? Allah ist Zeuge über das, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Sprich: "Ihr Schriftbesitzer! Warum leugnet ihr die offenbarten Zeichen Gottes? Wißt ihr doch, daß Gott Zeuge ist für das, was ihr tut!"
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Ihr Schriftbesitzer, warum leugnet ihr die Zeichen Gottes? Gott ist Zeuge dessen, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Leute der Schrift, weshalb verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo Allah doch Zeuge eures Tuns ist?“
Max Henning
|