« »
فِيهِ ءَايَٰتٌۢ بَيِّنَٰتٌۭ مَّقَامُ إِبْرَٰهِيمَ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنًۭا وَلِلَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حِجُّ ٱلْبَيْتِ مَنِ ٱسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًۭا وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ
Feehi ayatun bayyinatun maqamu ibraheema waman dakhalahu kana aminan walillahi AAala alnnasi hijju albayti mani istataAAa ilayhi sabeelan waman kafara fainna Allaha ghaniyyun AAani alAAalameena
Darin liegen klare Zeichen. (Es ist) der Standort Ibrahims. Und wer es betritt, ist sicher. Und Allah steht es den Menschen gegenüber zu, daß sie die Pilgerfahrt zum Hause unternehmen - (diejenigen,) die dazu die Möglichkeit haben. Wer aber ungläubig ist, so ist Allah der Weltenbewohner Unbedürftig.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 فِيهِ fihi Darin
2 ءَايَتُۢ ayatun (sind) Zeichen, ايي
3 بَيِّنَتٞ bayyinatun klaren بين
4 مَّقَامُ maqamu (der) Standort قوم
5 إِبۡرَهِيمَۖ ib'rahima Ibrahims
6 وَمَن waman und wer
7 دَخَلَهُۥ dakhalahu es betritt, دخل
8 كَانَ kana ist كون
9 ءَامِنٗاۗ aminan sicher. امن
10 وَلِلَّهِ walillahi Und für Allah اله
11 عَلَى ala über
12 ٱلنَّاسِ al-nasi den Menschen انس
13 حِجُّ hijju (ist die) Hajj (Pilgerfahrt) حجج
14 ٱلۡبَيۡتِ al-bayti des Hauses, بيت
15 مَنِ mani (für) wen
16 ٱسۡتَطَاعَ is'tata'a möglich ist طوع
17 إِلَيۡهِ ilayhi für ihn
18 سَبِيلٗاۚ sabilan der Weg. سبل
19 وَمَن waman Und wer
20 كَفَرَ kafara unglauben begeht, كفر
21 فَإِنَّ fa-inna dann wahrlich
22 ٱللَّهَ al-laha Allah اله
23 غَنِيٌّ ghaniyyun (ist) unbedürftig غني
24 عَنِ ani über
25 ٱلۡعَلَمِينَ al-'alamina die Weltenbewohner. علم