فَمَنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Famani iftara AAala Allahi alkathiba min baAAdi thalika faolaika humu althalimoona
Wer also nach alledem gegen Allah (noch) Lügen ersinnt, jene sind die Ungerechten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَنِ | famani | Dann wer | |
2 | ٱفۡتَرَى | if'tara | erfindet | فري |
3 | عَلَى | ala | über | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | ٱلۡكَذِبَ | al-kadhiba | die Lüge, | كذب |
6 | مِنۢ | min | von | |
7 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
8 | ذَلِكَ | dhalika | diesem, | |
9 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
10 | هُمُ | humu | sie | |
11 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | (sind) die Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Und diejenigen, die danach eine Lüge gegen Allah erdichten, sind die Ungerechten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer also nach alledem gegen Allah (noch) Lügen ersinnt, jene sind die Ungerechten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wer danach im Namen ALLAHs Lügen erfindet, so sind diese die wirklichen Unrecht- Begehenden.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die nach diesem gegen Gott Lügen erdichten, das sind die, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Wer nun danach eine Lüge gegen Allah erdichtet - sie sind die Frevler.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die, nachdem dies klargelegt ist, gegen Allah (immer noch) Lügen aushecken, sind die (wahren) Frevler.
Rudi Paret
|
Wer dann doch Gott fälschlich etwas zuschreibt, das sind fürwahr die Frevler.
Al-Azhar Universität
|
Wer aber darauf Gott Lügen andichtet, der gehört zu den Frevlern.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer hiernach eine Lüge über Allah erdichtet, gehört zu den Ungerechten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَنِ | famani | Dann wer | |
2 | ٱفۡتَرَى | if'tara | erfindet | فري |
3 | عَلَى | ala | über | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | ٱلۡكَذِبَ | al-kadhiba | die Lüge, | كذب |
6 | مِنۢ | min | von | |
7 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
8 | ذَلِكَ | dhalika | diesem, | |
9 | فَأُوْلَٓئِكَ | fa-ulaika | dann diese | |
10 | هُمُ | humu | sie | |
11 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | (sind) die Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Und diejenigen, die danach eine Lüge gegen Allah erdichten, sind die Ungerechten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer also nach alledem gegen Allah (noch) Lügen ersinnt, jene sind die Ungerechten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wer danach im Namen ALLAHs Lügen erfindet, so sind diese die wirklichen Unrecht- Begehenden.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die nach diesem gegen Gott Lügen erdichten, das sind die, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Wer nun danach eine Lüge gegen Allah erdichtet - sie sind die Frevler.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die, nachdem dies klargelegt ist, gegen Allah (immer noch) Lügen aushecken, sind die (wahren) Frevler.
Rudi Paret
|
Wer dann doch Gott fälschlich etwas zuschreibt, das sind fürwahr die Frevler.
Al-Azhar Universität
|
Wer aber darauf Gott Lügen andichtet, der gehört zu den Frevlern.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wer hiernach eine Lüge über Allah erdichtet, gehört zu den Ungerechten.
Max Henning
|