كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلًّۭا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوْرَىٰةُ قُلْ فَأْتُوا۟ بِٱلتَّوْرَىٰةِ فَٱتْلُوهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Kullu alttaAAami kana hillan libanee israeela illa ma harrama israeelu AAala nafsihi min qabli an tunazzala alttawratu qul fatoo bialttawrati faotlooha in kuntum sadiqeena
Alle Speisen waren den Kindern Isra'ils erlaubt außer dem, was Isra'il sich selbst verbot, bevor die Tora offenbart wurde. Sag: Bringt doch die Tora bei und verlest sie dann, wenn ihr wahrhaftig seid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞كُلُّ | kullu | Alle | كلل |
2 | ٱلطَّعَامِ | al-ta'ami | Speisen | طعم |
3 | كَانَ | kana | waren | كون |
4 | حِلّٗا | hillan | erlaubt | حلل |
5 | لِّبَنِيٓ | libani | für (die) Kinder | بني |
6 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils, | |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | مَا | ma | was | |
9 | حَرَّمَ | harrama | verbot | حرم |
10 | إِسۡرَٓءِيلُ | is'railu | Isra'il | |
11 | عَلَى | ala | auf | |
12 | نَفۡسِهِۦ | nafsihi | sich selbst, | نفس |
13 | مِن | min | von | |
14 | قَبۡلِ | qabli | bevor, | قبل |
15 | أَن | an | dass | |
16 | تُنَزَّلَ | tunazzala | offenbart wurde | نزل |
17 | ٱلتَّوۡرَىةُۚ | al-tawratu | die Tora. | |
18 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
19 | فَأۡتُواْ | fatu | "Bringt | اتي |
20 | بِٱلتَّوۡرَىةِ | bil-tawrati | die Tora | |
21 | فَٱتۡلُوهَآ | fa-it'luha | und verliest sie, | تلو |
22 | إِن | in | falls | |
23 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
24 | صَدِقِينَ | sadiqina | Wahrhaftige." | صدق |
Übersetzungen
Alle Speise war den Kindern Israels erlaubt, außer was Israel sich selber verwehrte, bevor die Thora herabgesandt wurde. Sprich: "So bringt die Thora und lest sie, wenn ihr wahrhaftig seid."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Alle Speisen waren den Kindern Isra'ils erlaubt außer dem, was Isra'il sich selbst verbot, bevor die Tora offenbart wurde. Sag: Bringt doch die Tora bei und verlest sie dann, wenn ihr wahrhaftig seid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Alle Speisen waren für die Kinder Israils halal, ausgenommen dem, was Israil sich selbst für haram erklärte, bevor At-taurat nach und nach hinabgesandt wurde. Sag: "Holt At-taurat und tragt sie vor, wenn ihr wahrhaftig seid."
Amir Zaidan
|
Alle Speisen waren den Kindern Israels erlaubt, außer dem, was Israel sich selbst verboten hat, bevor die Tora herabgesandt wurde. Sprich: Bringt die Tora her und lest sie vor, so ihr die Wahrheit sagt.
Adel Theodor Khoury
|
Alle Speise war den Kindern Israels erlaubt, mit Ausnahme dessen, was Israel sich selbst verbot, ehe die Thora herabgesandt war. Sprich: "Bringt also die Thora herbei und leset sie, wenn ihr wahrhaft seid."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Alle Speisen waren, bevor noch die Thora herabgesandt wurde, den Kindern Israel erlaubt, ausgenommen das, was Israel sich selber verboten hat. Sag: Bringt doch die Thora herbei und lest sie vor, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt!
Rudi Paret
|
Alle Speisen waren den Kindern Israels erlaubt, ausgenommen die, die Israel sich selbst verboten hatte, bevor die Thora herabgesandt wurde. Sprich: "Bringt die Thora herbei und lest sie vor, wenn ihr die Wahrheit sagt!"
Al-Azhar Universität
|
Alle Speisen waren, bevor die Thora gegeben, den Kindern Israels erlaubt, außer die, welche Israel sich selbst versagt. Sprich: Bringt die Thora und lest sie, wenn ihr wahrhaftig seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Alle Speise war den Kindern Israel erlaubt, außer was Israel sich selbst verwehrte, bevor die Thora herabgesandt wurde. Sag: „So bringt die Thora und lest sie, wenn ihr ehrlich seid.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞كُلُّ | kullu | Alle | كلل |
2 | ٱلطَّعَامِ | al-ta'ami | Speisen | طعم |
3 | كَانَ | kana | waren | كون |
4 | حِلّٗا | hillan | erlaubt | حلل |
5 | لِّبَنِيٓ | libani | für (die) Kinder | بني |
6 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils, | |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | مَا | ma | was | |
9 | حَرَّمَ | harrama | verbot | حرم |
10 | إِسۡرَٓءِيلُ | is'railu | Isra'il | |
11 | عَلَى | ala | auf | |
12 | نَفۡسِهِۦ | nafsihi | sich selbst, | نفس |
13 | مِن | min | von | |
14 | قَبۡلِ | qabli | bevor, | قبل |
15 | أَن | an | dass | |
16 | تُنَزَّلَ | tunazzala | offenbart wurde | نزل |
17 | ٱلتَّوۡرَىةُۚ | al-tawratu | die Tora. | |
18 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
19 | فَأۡتُواْ | fatu | "Bringt | اتي |
20 | بِٱلتَّوۡرَىةِ | bil-tawrati | die Tora | |
21 | فَٱتۡلُوهَآ | fa-it'luha | und verliest sie, | تلو |
22 | إِن | in | falls | |
23 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
24 | صَدِقِينَ | sadiqina | Wahrhaftige." | صدق |
Übersetzungen
Alle Speise war den Kindern Israels erlaubt, außer was Israel sich selber verwehrte, bevor die Thora herabgesandt wurde. Sprich: "So bringt die Thora und lest sie, wenn ihr wahrhaftig seid."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Alle Speisen waren den Kindern Isra'ils erlaubt außer dem, was Isra'il sich selbst verbot, bevor die Tora offenbart wurde. Sag: Bringt doch die Tora bei und verlest sie dann, wenn ihr wahrhaftig seid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Alle Speisen waren für die Kinder Israils halal, ausgenommen dem, was Israil sich selbst für haram erklärte, bevor At-taurat nach und nach hinabgesandt wurde. Sag: "Holt At-taurat und tragt sie vor, wenn ihr wahrhaftig seid."
Amir Zaidan
|
Alle Speisen waren den Kindern Israels erlaubt, außer dem, was Israel sich selbst verboten hat, bevor die Tora herabgesandt wurde. Sprich: Bringt die Tora her und lest sie vor, so ihr die Wahrheit sagt.
Adel Theodor Khoury
|
Alle Speise war den Kindern Israels erlaubt, mit Ausnahme dessen, was Israel sich selbst verbot, ehe die Thora herabgesandt war. Sprich: "Bringt also die Thora herbei und leset sie, wenn ihr wahrhaft seid."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Alle Speisen waren, bevor noch die Thora herabgesandt wurde, den Kindern Israel erlaubt, ausgenommen das, was Israel sich selber verboten hat. Sag: Bringt doch die Thora herbei und lest sie vor, wenn (anders) ihr die Wahrheit sagt!
Rudi Paret
|
Alle Speisen waren den Kindern Israels erlaubt, ausgenommen die, die Israel sich selbst verboten hatte, bevor die Thora herabgesandt wurde. Sprich: "Bringt die Thora herbei und lest sie vor, wenn ihr die Wahrheit sagt!"
Al-Azhar Universität
|
Alle Speisen waren, bevor die Thora gegeben, den Kindern Israels erlaubt, außer die, welche Israel sich selbst versagt. Sprich: Bringt die Thora und lest sie, wenn ihr wahrhaftig seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Alle Speise war den Kindern Israel erlaubt, außer was Israel sich selbst verwehrte, bevor die Thora herabgesandt wurde. Sag: „So bringt die Thora und lest sie, wenn ihr ehrlich seid.“
Max Henning
|