لَن تَنَالُوا۟ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا۟ مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌۭ
Lan tanaloo albirra hatta tunfiqoo mimma tuhibboona wama tunfiqoo min shayin fainna Allaha bihi AAaleemun
Ihr werdet die Güte nicht erreichen, bevor ihr nicht von dem ausgebt, was euch lieb ist. Und was immer ihr ausgebt, so weiß Allah darüber Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَن | lan | Nicht werdet | |
2 | تَنَالُواْ | tanalu | ihr erreichen | نيل |
3 | ٱلۡبِرَّ | al-bira | die Güte, | برر |
4 | حَتَّى | hatta | bis | |
5 | تُنفِقُواْ | tunfiqu | ihr ausgebt | نفق |
6 | مِمَّا | mimma | von dem, was | |
7 | تُحِبُّونَۚ | tuhibbuna | ihr liebt. | حبب |
8 | وَمَا | wama | Und was | |
9 | تُنفِقُواْ | tunfiqu | ihr ausgebt | نفق |
10 | مِن | min | von | |
11 | شَيۡءٖ | shayin | Sachen, | شيا |
12 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
14 | بِهِۦ | bihi | (ist) darüber | |
15 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Ihr werdet das Gütigsein nicht erlangen, ehe ihr nicht von dem spendet, was ihr liebt; und was immer ihr spendet, seht, Allah weiß es.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr werdet die Güte nicht erreichen, bevor ihr nicht von dem ausgebt, was euch lieb ist. Und was immer ihr ausgebt, so weiß Allah darüber Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr werdet (die Belohnung für) das gottgefällige Handeln nicht erhalten, bis ihr von dem spendet, was ihr liebt. Und egal was ihr spendet, darüber ist ALLAH gewiß allwissend.
Amir Zaidan
|
Ihr werdet die (wahre) Frömmigkeit nicht erlangen, bis ihr von dem spendet, was ihr liebt. Und was immer ihr spendet, Gott weiß es.
Adel Theodor Khoury
|
Nie könnt ihr zur vollkommenen Rechtschaffenheit gelangen, solange ihr nicht spendet von dem, was ihr liebt; und was immer ihr spendet, wahrlich, Allah weiß es wohl.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr werdet die (wahre) Frömmigkeit nicht erlangen, solange ihr nicht etwas spendet, was ihr (selber) liebt. Und was immer ihr spendet, darüber weiß Allah Bescheid.
Rudi Paret
|
Gottes Gunst werdet ihr erst erlangen, wenn ihr von den Gaben spendet, die ihr liebt. Was ihr auch spendet, Gott weiß genau darüber Bescheid.
Al-Azhar Universität
|
Nicht eher werdet ihr Gerechtigkeit erlangen, bis ihr von dem, was euch lieb ist, Almosen gebt, und alle eure Almosen, die ihr gebt, kennt Gott.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr bekommt keine Gerechtigkeit, ehe ihr nicht von dem spendet, was ihr liebt. Und was immer ihr spendet, Allah weiß es.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَن | lan | Nicht werdet | |
2 | تَنَالُواْ | tanalu | ihr erreichen | نيل |
3 | ٱلۡبِرَّ | al-bira | die Güte, | برر |
4 | حَتَّى | hatta | bis | |
5 | تُنفِقُواْ | tunfiqu | ihr ausgebt | نفق |
6 | مِمَّا | mimma | von dem, was | |
7 | تُحِبُّونَۚ | tuhibbuna | ihr liebt. | حبب |
8 | وَمَا | wama | Und was | |
9 | تُنفِقُواْ | tunfiqu | ihr ausgebt | نفق |
10 | مِن | min | von | |
11 | شَيۡءٖ | shayin | Sachen, | شيا |
12 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich, | |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
14 | بِهِۦ | bihi | (ist) darüber | |
15 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Ihr werdet das Gütigsein nicht erlangen, ehe ihr nicht von dem spendet, was ihr liebt; und was immer ihr spendet, seht, Allah weiß es.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr werdet die Güte nicht erreichen, bevor ihr nicht von dem ausgebt, was euch lieb ist. Und was immer ihr ausgebt, so weiß Allah darüber Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr werdet (die Belohnung für) das gottgefällige Handeln nicht erhalten, bis ihr von dem spendet, was ihr liebt. Und egal was ihr spendet, darüber ist ALLAH gewiß allwissend.
Amir Zaidan
|
Ihr werdet die (wahre) Frömmigkeit nicht erlangen, bis ihr von dem spendet, was ihr liebt. Und was immer ihr spendet, Gott weiß es.
Adel Theodor Khoury
|
Nie könnt ihr zur vollkommenen Rechtschaffenheit gelangen, solange ihr nicht spendet von dem, was ihr liebt; und was immer ihr spendet, wahrlich, Allah weiß es wohl.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr werdet die (wahre) Frömmigkeit nicht erlangen, solange ihr nicht etwas spendet, was ihr (selber) liebt. Und was immer ihr spendet, darüber weiß Allah Bescheid.
Rudi Paret
|
Gottes Gunst werdet ihr erst erlangen, wenn ihr von den Gaben spendet, die ihr liebt. Was ihr auch spendet, Gott weiß genau darüber Bescheid.
Al-Azhar Universität
|
Nicht eher werdet ihr Gerechtigkeit erlangen, bis ihr von dem, was euch lieb ist, Almosen gebt, und alle eure Almosen, die ihr gebt, kennt Gott.
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr bekommt keine Gerechtigkeit, ehe ihr nicht von dem spendet, was ihr liebt. Und was immer ihr spendet, Allah weiß es.
Max Henning
|