إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fainna Allaha ghafoorun raheemun
außer denjenigen, die nach alledem bereuen und verbessern, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | Außer | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | تَابُواْ | tabu | reumütig umkehren | توب |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
6 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
7 | وَأَصۡلَحُواْ | wa-aslahu | und verbessern, | صلح |
8 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | (ist) Allah | اله |
10 | غَفُورٞ | ghafurun | Allvergebend, | غفر |
11 | رَّحِيمٌ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
außer denen, die danach umkehren und gute Werke verrichten. Denn siehe, Allah ist Allverzeihend und Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
außer denjenigen, die nach alledem bereuen und verbessern, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
außer denjenigen, die danach bereut und gottgefällig Gutes getan haben, so ist ALLAH gewiß allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Außer denen, die danach umkehren und Besserung zeigen. Denn Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Es sei denn jenen, die hernach bereuen und sich bessern, denn Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
ausgenommen diejenigen, die danach umkehren und sich bessern. Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Ausgenommen sind die, die später bereuen und sich tatsächlich bessern. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
mit Ausnahme derer, welche Buße und Gutes tun; denn Gott ist verzeihend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Außer denen, die hiernach umkehren und sich bessern. Denn Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | Außer | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | تَابُواْ | tabu | reumütig umkehren | توب |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
6 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
7 | وَأَصۡلَحُواْ | wa-aslahu | und verbessern, | صلح |
8 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | (ist) Allah | اله |
10 | غَفُورٞ | ghafurun | Allvergebend, | غفر |
11 | رَّحِيمٌ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
außer denen, die danach umkehren und gute Werke verrichten. Denn siehe, Allah ist Allverzeihend und Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
außer denjenigen, die nach alledem bereuen und verbessern, so ist Allah Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
außer denjenigen, die danach bereut und gottgefällig Gutes getan haben, so ist ALLAH gewiß allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Außer denen, die danach umkehren und Besserung zeigen. Denn Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Es sei denn jenen, die hernach bereuen und sich bessern, denn Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
ausgenommen diejenigen, die danach umkehren und sich bessern. Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Ausgenommen sind die, die später bereuen und sich tatsächlich bessern. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
mit Ausnahme derer, welche Buße und Gutes tun; denn Gott ist verzeihend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Außer denen, die hiernach umkehren und sich bessern. Denn Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|