أُو۟لَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Olaika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmalaikati waalnnasi ajmaAAeena
Der Lohn jener ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt liegt,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
2 | جَزَآؤُهُمۡ | jazauhum | ihr Lohn (ist), | جزي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf ihnen | |
5 | لَعۡنَةَ | la'nata | (ist der) Fluch | لعن |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | وَٱلۡمَلَٓئِكَةِ | wal-malaikati | und der Engel | ملك |
8 | وَٱلنَّاسِ | wal-nasi | und der Menschen | انس |
9 | أَجۡمَعِينَ | ajma'ina | allesamt, | جمع |
Übersetzungen
Ihr Lohn ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen insgesamt lastet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Lohn jener ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt liegt,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Für diese ist ihre Vergeltung, daß auf ihnen der Fluch von ALLAH, von den Engeln und von den gesamten Menschen lastet.
Amir Zaidan
|
Die Vergeltung für sie ist, daß der Fluch Gottes und der Engel und der Menschen allesamt über sie kommt.
Adel Theodor Khoury
|
Der Lohn solcher ist, daß über ihnen der Fluch Allahs und der Engel und aller Menschen ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Lohn besteht darin, daß der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen insgesamt auf ihnen liegt.
Rudi Paret
|
Ihre Strafe, die sie sich zugezogen haben, wird der Fluch Gottes, Seiner Engel und aller Menschen sein.
Al-Azhar Universität
|
Der Fluch Gottes und der Engel und aller Menschen Fluch trifft sie;
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr Lohn ist, dass über sie der Fluch Allahs, der Engel und der Menschen insgesamt kommt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese, | |
2 | جَزَآؤُهُمۡ | jazauhum | ihr Lohn (ist), | جزي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf ihnen | |
5 | لَعۡنَةَ | la'nata | (ist der) Fluch | لعن |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | وَٱلۡمَلَٓئِكَةِ | wal-malaikati | und der Engel | ملك |
8 | وَٱلنَّاسِ | wal-nasi | und der Menschen | انس |
9 | أَجۡمَعِينَ | ajma'ina | allesamt, | جمع |
Übersetzungen
Ihr Lohn ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen insgesamt lastet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der Lohn jener ist, daß auf ihnen der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen allesamt liegt,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Für diese ist ihre Vergeltung, daß auf ihnen der Fluch von ALLAH, von den Engeln und von den gesamten Menschen lastet.
Amir Zaidan
|
Die Vergeltung für sie ist, daß der Fluch Gottes und der Engel und der Menschen allesamt über sie kommt.
Adel Theodor Khoury
|
Der Lohn solcher ist, daß über ihnen der Fluch Allahs und der Engel und aller Menschen ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Lohn besteht darin, daß der Fluch Allahs und der Engel und der Menschen insgesamt auf ihnen liegt.
Rudi Paret
|
Ihre Strafe, die sie sich zugezogen haben, wird der Fluch Gottes, Seiner Engel und aller Menschen sein.
Al-Azhar Universität
|
Der Fluch Gottes und der Engel und aller Menschen Fluch trifft sie;
Lion Ullmann (1865)
|
Ihr Lohn ist, dass über sie der Fluch Allahs, der Engel und der Menschen insgesamt kommt.
Max Henning
|