أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُۥٓ أَسْلَمَ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًۭا وَكَرْهًۭا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ
Afaghayra deeni Allahi yabghoona walahu aslama man fee alssamawati waalardi tawAAan wakarhan wailayhi yurjaAAoona
Begehren sie denn eine andere als Allahs Religion, wo sich Ihm doch (jeder) ergeben hat, der in den Himmeln und auf der Erde ist, freiwillig oder widerwillig? Und zu Ihm werden sie zurückgebracht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَغَيۡرَ | afaghayra | Tun sie anderes | غير |
2 | دِينِ | dini | (als die) Religion | دين |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
4 | يَبۡغُونَ | yabghuna | begehren, | بغي |
5 | وَلَهُۥٓ | walahu | während ihm | |
6 | أَسۡلَمَ | aslama | sich unterworfen hat, | سلم |
7 | مَن | man | wer | |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
10 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde (ist) | ارض |
11 | طَوۡعٗا | taw'an | freiwillig | طوع |
12 | وَكَرۡهٗا | wakarhan | oder widerwillig? | كره |
13 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | Und zu ihm | |
14 | يُرۡجَعُونَ | yur'ja'una | werden sie zurückgebracht. | رجع |
Übersetzungen
Verlangen sie etwa eine andere als Allahs Religion? Ihm ergibt sich, was in den Himmeln und auf der Erde ist, gehorsam oder wider Willen, und zu Ihm kehren sie zurück.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Begehren sie denn eine andere als Allahs Religion, wo sich Ihm doch (jeder) ergeben hat, der in den Himmeln und auf der Erde ist, freiwillig oder widerwillig? Und zu Ihm werden sie zurückgebracht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Erstreben sie etwa einen anderen als ALLAHs Din, und für Ihn praktizieren den Islam alle, die in den Himmeln und auf Erden ist - gehorsam oder wider Willen?! Und zu Ihm werden sie zurückgebracht.
Amir Zaidan
|
Suchen sie sich etwa eine andere Religion als die Religion Gottes, wo Ihm ergeben ist, was in den Himmeln und auf der Erde ist, ob freiwillig oder widerwillig, und wo sie (alle) zu Ihm zurückgebracht werden?
Adel Theodor Khoury
|
Suchen sie eine andere Glaubenslehre als Allahs, wo sich Ihm ergibt, wer in den Himmeln und auf Erden ist, wohl oder übel, und zu Ihm müssen sie zurück?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Können sie sich denn etwas anderes wünschen als die Religion (dien) Allahs, wo sich doch ihm - sei es freiwillig, sei es widerwillig - (alle) ergeben haben (aslama), die im Himmel und auf Erden sind? Und zu ihm werden sie (dereinst alle) zurückgebracht.
Rudi Paret
|
Wollen sie etwa eine andere Religion als die Religion Gottes befolgen, obgleich sich Ihm alle freiwillig oder unfreiwillig ergeben haben, sowohl in den Himmeln wie auch auf Erden? Zu Gott werden sie alle (zum Jüngsten Gericht) zurückgeführt werden.
Al-Azhar Universität
|
Wollen sie denn eine andere, als die Religion Gottes? Zu ihr bekennt sich, was im Himmel und was auf Erden, sei es freiwillig oder gezwungen, und zu Gott kehrt alles einst zurück.
Lion Ullmann (1865)
|
Verlangen sie etwa eine andere als Allahs Religion? Ihm ergibt sich, was in den Himmeln und auf Erden, gehorsam oder widerwillig ist, und zu ihm müssen sie zurück.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَغَيۡرَ | afaghayra | Tun sie anderes | غير |
2 | دِينِ | dini | (als die) Religion | دين |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
4 | يَبۡغُونَ | yabghuna | begehren, | بغي |
5 | وَلَهُۥٓ | walahu | während ihm | |
6 | أَسۡلَمَ | aslama | sich unterworfen hat, | سلم |
7 | مَن | man | wer | |
8 | فِي | fi | in | |
9 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
10 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde (ist) | ارض |
11 | طَوۡعٗا | taw'an | freiwillig | طوع |
12 | وَكَرۡهٗا | wakarhan | oder widerwillig? | كره |
13 | وَإِلَيۡهِ | wa-ilayhi | Und zu ihm | |
14 | يُرۡجَعُونَ | yur'ja'una | werden sie zurückgebracht. | رجع |
Übersetzungen
Verlangen sie etwa eine andere als Allahs Religion? Ihm ergibt sich, was in den Himmeln und auf der Erde ist, gehorsam oder wider Willen, und zu Ihm kehren sie zurück.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Begehren sie denn eine andere als Allahs Religion, wo sich Ihm doch (jeder) ergeben hat, der in den Himmeln und auf der Erde ist, freiwillig oder widerwillig? Und zu Ihm werden sie zurückgebracht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Erstreben sie etwa einen anderen als ALLAHs Din, und für Ihn praktizieren den Islam alle, die in den Himmeln und auf Erden ist - gehorsam oder wider Willen?! Und zu Ihm werden sie zurückgebracht.
Amir Zaidan
|
Suchen sie sich etwa eine andere Religion als die Religion Gottes, wo Ihm ergeben ist, was in den Himmeln und auf der Erde ist, ob freiwillig oder widerwillig, und wo sie (alle) zu Ihm zurückgebracht werden?
Adel Theodor Khoury
|
Suchen sie eine andere Glaubenslehre als Allahs, wo sich Ihm ergibt, wer in den Himmeln und auf Erden ist, wohl oder übel, und zu Ihm müssen sie zurück?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Können sie sich denn etwas anderes wünschen als die Religion (dien) Allahs, wo sich doch ihm - sei es freiwillig, sei es widerwillig - (alle) ergeben haben (aslama), die im Himmel und auf Erden sind? Und zu ihm werden sie (dereinst alle) zurückgebracht.
Rudi Paret
|
Wollen sie etwa eine andere Religion als die Religion Gottes befolgen, obgleich sich Ihm alle freiwillig oder unfreiwillig ergeben haben, sowohl in den Himmeln wie auch auf Erden? Zu Gott werden sie alle (zum Jüngsten Gericht) zurückgeführt werden.
Al-Azhar Universität
|
Wollen sie denn eine andere, als die Religion Gottes? Zu ihr bekennt sich, was im Himmel und was auf Erden, sei es freiwillig oder gezwungen, und zu Gott kehrt alles einst zurück.
Lion Ullmann (1865)
|
Verlangen sie etwa eine andere als Allahs Religion? Ihm ergibt sich, was in den Himmeln und auf Erden, gehorsam oder widerwillig ist, und zu ihm müssen sie zurück.
Max Henning
|