وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيْتُكُم مِّن كِتَٰبٍۢ وَحِكْمَةٍۢ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌۭ مُّصَدِّقٌۭ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥ قَالَ ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِى قَالُوٓا۟ أَقْرَرْنَا قَالَ فَٱشْهَدُوا۟ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
Waith akhatha Allahu meethaqa alnnabiyyeena lama ataytukum min kitabin wahikmatin thumma jaakum rasoolun musaddiqun lima maAAakum latuminunna bihi walatansurunnahu qala aaqrartum waakhathtum AAala thalikum isree qaloo aqrarna qala faishhadoo waana maAAakum mina alshshahideena
Und als Allah mit den Propheten ein Abkommen traf: Was immer Ich euch an Büchern und Weisheit gebracht habe -, und danach ist zu euch ein Gesandter gekommen, das bestätigend, was euch (bereits) vorliegt, an den müßt ihr ganz gewiß glauben und dem müßt ihr ganz gewiß helfen. Er sagte: "Erklärt ihr euch einverstanden und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) Meine Bürde an?" Sie sagten: "Wir erklären uns einverstanden." Er sagte: "So bezeugt es, und Ich gehöre mit euch zu den Zeugnis Ablegenden."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | أَخَذَ | akhadha | nahm | اخذ |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | مِيثَقَ | mithaqa | ein Abkommen | وثق |
5 | ٱلنَّبِيِّـۧنَ | al-nabiyina | (von) den Propheten: | نبا |
6 | لَمَآ | lama | "Wahrlich, was immer | |
7 | ءَاتَيۡتُكُم | ataytukum | ich euch gab | اتي |
8 | مِّن | min | an | |
9 | كِتَبٖ | kitabin | Büchern | كتب |
10 | وَحِكۡمَةٖ | wahik'matin | und Weisheit, | حكم |
11 | ثُمَّ | thumma | danach | |
12 | جَآءَكُمۡ | jaakum | zu ihnen kommt | جيا |
13 | رَسُولٞ | rasulun | ein Gesandte, | رسل |
14 | مُّصَدِّقٞ | musaddiqun | bestätigend, | صدق |
15 | لِّمَا | lima | für was | |
16 | مَعَكُمۡ | ma'akum | mit euch (ist), | |
17 | لَتُؤۡمِنُنَّ | latu'minunna | (dass) ihr müsst ganz gewiss glauben | امن |
18 | بِهِۦ | bihi | an ihm | |
19 | وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ | walatansurunnahu | und ihn ganz gewiss ihm helfen." | نصر |
20 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
21 | ءَأَقۡرَرۡتُمۡ | a-aqrartum | "Bestätigt ihr | قرر |
22 | وَأَخَذۡتُمۡ | wa-akhadhtum | und nehmt ihr | اخذ |
23 | عَلَى | ala | unter | |
24 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | dieser (Bedingung) | |
25 | إِصۡرِيۖ | is'ri | meine Bürde?" | اصر |
26 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagte: | قول |
27 | أَقۡرَرۡنَاۚ | aqrarna | "Wir bestätigen." | قرر |
28 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
29 | فَٱشۡهَدُواْ | fa-ish'hadu | "Dann bezeugt | شهد |
30 | وَأَنَا۠ | wa-ana | und ich | |
31 | مَعَكُم | ma'akum | (bin) mit euch | |
32 | مِّنَ | mina | von | |
33 | ٱلشَّهِدِينَ | al-shahidina | den Bezeugenden." | شهد |
Übersetzungen
Und da nahm Allah von den Propheten den Bund entgegen (des Inhalts:) "Wenn Ich euch das Buch und die Weisheit gebe, dann wird zu euch ein Gesandter kommen und das bestätigen, was ihr habt. Wahrlich, ihr sollt ihm glauben und sollt ihm helfen." Er sprach: "Erkennt ihr das an und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) das Bündnis mit Mir an?" Sie sagten: "Wir erkennen es an." Er sprach: "So bezeugt es, und Ich will mit euch (ein Zeuge) unter den Zeugen sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Allah mit den Propheten ein Abkommen traf: Was immer Ich euch an Büchern und Weisheit gebracht habe -, und danach ist zu euch ein Gesandter gekommen, das bestätigend, was euch (bereits) vorliegt, an den müßt ihr ganz gewiß glauben und dem müßt ihr ganz gewiß helfen. Er sagte: "Erklärt ihr euch einverstanden und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) Meine Bürde an?" Sie sagten: "Wir erklären uns einverstanden." Er sagte: "So bezeugt es, und Ich gehöre mit euch zu den Zeugnis Ablegenden."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als ALLAH das Gelöbnis der Propheten entgegennahm (darüber) - daß unabhängig davon wieviel ICH euch an Schrift undWeisheit zuteil werden lasse, und dann zu euch ein Gesandter kommt als Bestätiger dessen, was ihr habt - daß ihr den Iman an ihn doch verinnerlicht und ihm doch beisteht. ER sagte: "Bestätigt ihr dieses und stimmt ihr auch dem von Mir Auferlegten zu?" Sie sagten: "Wir haben es bestätigt." ER sagte: "Dann bezeugt es, und ICH bin mit euch von den Bezeugenden."
Amir Zaidan
|
Und als Gott die Verpflichtung der Propheten entgegennahm: «Was immer Ich euch für ein Buch und eine Weisheit zukommen lasse, wenn danach ein Gesandter zu euch kommt, der bestätigt, was bei euch ist, dann müßt ihr an ihn glauben und ihn unterstützen.» Er sprach: «Erkennt ihr es an und betrachtet ihr euch Mir gegenüber daran gebunden?» Sie sagten: «Wir erkennen es an.» Er sprach: «So bezeugt es, und Ich gehöre mit euch zu den Zeugen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenket der Zeit) da Allah (mit dem Volk der Schrift) den Bund der Propheten abschloß (und sprach): "Was immer Ich euch gebe von dem Buch und der Weisheit - kommt dann ein Gesandter zu euch, erfüllend, was bei euch ist, so sollt ihr unbedingt an ihn glauben und ihm unbedingt helfen." Er sprach: "Seid ihr einverstanden, und nehmet ihr diese Verantwortung Mir gegenüber an?" Sie sprachen: "Wir sind einverstanden." Er sprach: "So bezeugt es, und Ich bin mit euch unter den Zeugen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als Allah die Verpflichtung der Propheten entgegennahm (des Inhalts): Wenn immer ich euch eine Offenbarungsschrift oder Weisheit gebe und hierauf ein Gesandter zu euch kommt, der bestätigt, was euch (an Offenbarungen bereits) vorliegt, dann müßt ihr an ihn glauben und ihm helfen! Er sagte: ""Erkennt ihr (es) an und fühlt ihr euch mir gegenüber daran gebunden?"" Sie sagten: ""(Ja) wir erkennen (es) an."" Er sagte: ""Dann bezeugt (es), und ich will mit euch Zeuge sein!"""
Rudi Paret
|
Einst nahm Gott das Gelöbnis der Propheten an, zu denen Er sprach: "Ich habe euch zwar Schriften und Weisungen gegeben, aber wenn ein Gesandter zu euch kommt, der die Offenbarungen, die ihr besitzt, bestätigt, müßt ihr fest an ihn glauben und ihm bis zum Sieg beistehen!" Er sprach: "Erkennt ihr dies an und verpflichtet ihr euch Mir gegenüber dazu?" Da sagten sie: "Wir erkennen das an." Gott sprach: "So legt Zeugnis davon ab, und auch Ich bezeuge es!"
Al-Azhar Universität
|
Als Gott mit den Propheten ein Bündnis schloss, sagte er: Das ist die Schrift und Erkenntnis, welche ich euch gebe. Hierauf wird ein Gesandter zu euch kommen und das, was ihr jetzt habt, bestätigen. Ihm müsst ihr glauben und ihn müsst ihr unterstützen. Gott sprach ferner: Seid ihr ernstlich entschlossen, mein Bündnis anzunehmen? Sie antworteten: Wie sind entschlossen. Darauf sprach Gott: So seid Zeugen, und ich werde mit euch Zeuge sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Und da Allah mit den Propheten den Bund schloss, (sprach er:) „Dies ist das Buch und die Weisheit, die ich euch gebe. Dann wird ein Gesandter zu euch kommen, bestätigend, was ihr habt. Ihr sollt ihm glauben und sollt ihm helfen.“ Er sagte: „Seid ihr einverstanden und nehmt ihr unter dieser Bedingung das Bündnis mit mir an?“ Sie sagten: „Wir sind einverstanden.“ Er sagte: „So bezeugt es, und ich will mit euch ein Zeuge sein.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | أَخَذَ | akhadha | nahm | اخذ |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | مِيثَقَ | mithaqa | ein Abkommen | وثق |
5 | ٱلنَّبِيِّـۧنَ | al-nabiyina | (von) den Propheten: | نبا |
6 | لَمَآ | lama | "Wahrlich, was immer | |
7 | ءَاتَيۡتُكُم | ataytukum | ich euch gab | اتي |
8 | مِّن | min | an | |
9 | كِتَبٖ | kitabin | Büchern | كتب |
10 | وَحِكۡمَةٖ | wahik'matin | und Weisheit, | حكم |
11 | ثُمَّ | thumma | danach | |
12 | جَآءَكُمۡ | jaakum | zu ihnen kommt | جيا |
13 | رَسُولٞ | rasulun | ein Gesandte, | رسل |
14 | مُّصَدِّقٞ | musaddiqun | bestätigend, | صدق |
15 | لِّمَا | lima | für was | |
16 | مَعَكُمۡ | ma'akum | mit euch (ist), | |
17 | لَتُؤۡمِنُنَّ | latu'minunna | (dass) ihr müsst ganz gewiss glauben | امن |
18 | بِهِۦ | bihi | an ihm | |
19 | وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ | walatansurunnahu | und ihn ganz gewiss ihm helfen." | نصر |
20 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
21 | ءَأَقۡرَرۡتُمۡ | a-aqrartum | "Bestätigt ihr | قرر |
22 | وَأَخَذۡتُمۡ | wa-akhadhtum | und nehmt ihr | اخذ |
23 | عَلَى | ala | unter | |
24 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | dieser (Bedingung) | |
25 | إِصۡرِيۖ | is'ri | meine Bürde?" | اصر |
26 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagte: | قول |
27 | أَقۡرَرۡنَاۚ | aqrarna | "Wir bestätigen." | قرر |
28 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
29 | فَٱشۡهَدُواْ | fa-ish'hadu | "Dann bezeugt | شهد |
30 | وَأَنَا۠ | wa-ana | und ich | |
31 | مَعَكُم | ma'akum | (bin) mit euch | |
32 | مِّنَ | mina | von | |
33 | ٱلشَّهِدِينَ | al-shahidina | den Bezeugenden." | شهد |
Übersetzungen
Und da nahm Allah von den Propheten den Bund entgegen (des Inhalts:) "Wenn Ich euch das Buch und die Weisheit gebe, dann wird zu euch ein Gesandter kommen und das bestätigen, was ihr habt. Wahrlich, ihr sollt ihm glauben und sollt ihm helfen." Er sprach: "Erkennt ihr das an und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) das Bündnis mit Mir an?" Sie sagten: "Wir erkennen es an." Er sprach: "So bezeugt es, und Ich will mit euch (ein Zeuge) unter den Zeugen sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als Allah mit den Propheten ein Abkommen traf: Was immer Ich euch an Büchern und Weisheit gebracht habe -, und danach ist zu euch ein Gesandter gekommen, das bestätigend, was euch (bereits) vorliegt, an den müßt ihr ganz gewiß glauben und dem müßt ihr ganz gewiß helfen. Er sagte: "Erklärt ihr euch einverstanden und nehmt ihr unter dieser (Bedingung) Meine Bürde an?" Sie sagten: "Wir erklären uns einverstanden." Er sagte: "So bezeugt es, und Ich gehöre mit euch zu den Zeugnis Ablegenden."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (erinnere daran), als ALLAH das Gelöbnis der Propheten entgegennahm (darüber) - daß unabhängig davon wieviel ICH euch an Schrift undWeisheit zuteil werden lasse, und dann zu euch ein Gesandter kommt als Bestätiger dessen, was ihr habt - daß ihr den Iman an ihn doch verinnerlicht und ihm doch beisteht. ER sagte: "Bestätigt ihr dieses und stimmt ihr auch dem von Mir Auferlegten zu?" Sie sagten: "Wir haben es bestätigt." ER sagte: "Dann bezeugt es, und ICH bin mit euch von den Bezeugenden."
Amir Zaidan
|
Und als Gott die Verpflichtung der Propheten entgegennahm: «Was immer Ich euch für ein Buch und eine Weisheit zukommen lasse, wenn danach ein Gesandter zu euch kommt, der bestätigt, was bei euch ist, dann müßt ihr an ihn glauben und ihn unterstützen.» Er sprach: «Erkennt ihr es an und betrachtet ihr euch Mir gegenüber daran gebunden?» Sie sagten: «Wir erkennen es an.» Er sprach: «So bezeugt es, und Ich gehöre mit euch zu den Zeugen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenket der Zeit) da Allah (mit dem Volk der Schrift) den Bund der Propheten abschloß (und sprach): "Was immer Ich euch gebe von dem Buch und der Weisheit - kommt dann ein Gesandter zu euch, erfüllend, was bei euch ist, so sollt ihr unbedingt an ihn glauben und ihm unbedingt helfen." Er sprach: "Seid ihr einverstanden, und nehmet ihr diese Verantwortung Mir gegenüber an?" Sie sprachen: "Wir sind einverstanden." Er sprach: "So bezeugt es, und Ich bin mit euch unter den Zeugen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als Allah die Verpflichtung der Propheten entgegennahm (des Inhalts): Wenn immer ich euch eine Offenbarungsschrift oder Weisheit gebe und hierauf ein Gesandter zu euch kommt, der bestätigt, was euch (an Offenbarungen bereits) vorliegt, dann müßt ihr an ihn glauben und ihm helfen! Er sagte: ""Erkennt ihr (es) an und fühlt ihr euch mir gegenüber daran gebunden?"" Sie sagten: ""(Ja) wir erkennen (es) an."" Er sagte: ""Dann bezeugt (es), und ich will mit euch Zeuge sein!"""
Rudi Paret
|
Einst nahm Gott das Gelöbnis der Propheten an, zu denen Er sprach: "Ich habe euch zwar Schriften und Weisungen gegeben, aber wenn ein Gesandter zu euch kommt, der die Offenbarungen, die ihr besitzt, bestätigt, müßt ihr fest an ihn glauben und ihm bis zum Sieg beistehen!" Er sprach: "Erkennt ihr dies an und verpflichtet ihr euch Mir gegenüber dazu?" Da sagten sie: "Wir erkennen das an." Gott sprach: "So legt Zeugnis davon ab, und auch Ich bezeuge es!"
Al-Azhar Universität
|
Als Gott mit den Propheten ein Bündnis schloss, sagte er: Das ist die Schrift und Erkenntnis, welche ich euch gebe. Hierauf wird ein Gesandter zu euch kommen und das, was ihr jetzt habt, bestätigen. Ihm müsst ihr glauben und ihn müsst ihr unterstützen. Gott sprach ferner: Seid ihr ernstlich entschlossen, mein Bündnis anzunehmen? Sie antworteten: Wie sind entschlossen. Darauf sprach Gott: So seid Zeugen, und ich werde mit euch Zeuge sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Und da Allah mit den Propheten den Bund schloss, (sprach er:) „Dies ist das Buch und die Weisheit, die ich euch gebe. Dann wird ein Gesandter zu euch kommen, bestätigend, was ihr habt. Ihr sollt ihm glauben und sollt ihm helfen.“ Er sagte: „Seid ihr einverstanden und nehmt ihr unter dieser Bedingung das Bündnis mit mir an?“ Sie sagten: „Wir sind einverstanden.“ Er sagte: „So bezeugt es, und ich will mit euch ein Zeuge sein.“
Max Henning
|