رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ
Rabbana la tuzigh quloobana baAAda ith hadaytana wahab lana min ladunka rahmatan innaka anta alwahhabu
Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus. Du bist ja der unablässig Schenkende.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr | ربب |
2 | لَا | la | nicht | |
3 | تُزِغۡ | tuzigh | lasse abschweifen | زيغ |
4 | قُلُوبَنَا | qulubana | unsere Herzen | قلب |
5 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
6 | إِذۡ | idh | als | |
7 | هَدَيۡتَنَا | hadaytana | du uns rechtgeleitet hast | هدي |
8 | وَهَبۡ | wahab | und schenke | وهب |
9 | لَنَا | lana | uns | |
10 | مِن | min | von | |
11 | لَّدُنكَ | ladunka | dir aus | لدن |
12 | رَحۡمَةًۚ | rahmatan | Erbarmen. | رحم |
13 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich, du | |
14 | أَنتَ | anta | du | |
15 | ٱلۡوَهَّابُ | al-wahabu | (bist) der Schenkende." | وهب |
Übersetzungen
Unser Herr, laß unsere Herzen sich nicht (von Dir) abkehren, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns Barmherzigkeit von Dir; denn Du bist ja wahrlich der unablässig Gebende.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus. Du bist ja der unablässig Schenkende.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Unser HERR! Lasse in unseren Herzen keine Falschheit entstehen, nachdem DU uns rechtgeleitet hast, und schenke uns von Dir aus Gnade! Gewiß, DU bist zweifellos Der großzügigste Schenkende.
Amir Zaidan
|
Unser Herr, laß unsere Herzen nicht abweichen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit. Du bist ja der Freigebige.
Adel Theodor Khoury
|
"Unser Herr, laß unsere Herzen nicht verderbt werden, nachdem Du uns geleitet hast, und gewähre uns Gnade von Dir; gewiß, Du allein bist der Gewährende.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Herr! Laß unser Herz nicht (vom rechten Weg) abschweifen, nachdem du uns rechtgeleitet hast! Und schenk uns Barmherzigkeit von dir! Du bist gewohnt zu schenken (al-wahhaab).
Rudi Paret
|
Unser Herr, laß unsere Herzen nicht vom geraden Weg abweichen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast! Schenk uns Barmherzigkeit von Dir, bist Du doch der Gebende schlechthin!
Al-Azhar Universität
|
O Herr, lass unser Herz nicht mehr irren, nachdem du uns auf den rechten Weg geleitet hast, und schenke uns deine Barmherzigkeit, denn du bist ja der Gnadenspender.
Lion Ullmann (1865)
|
Unser Herr, lass unsere Herzen nicht mehr irregehen, nachdem du uns leitetest, und gib uns von dir her Barmherzigkeit! Du bist der Geber.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr | ربب |
2 | لَا | la | nicht | |
3 | تُزِغۡ | tuzigh | lasse abschweifen | زيغ |
4 | قُلُوبَنَا | qulubana | unsere Herzen | قلب |
5 | بَعۡدَ | ba'da | nach | بعد |
6 | إِذۡ | idh | als | |
7 | هَدَيۡتَنَا | hadaytana | du uns rechtgeleitet hast | هدي |
8 | وَهَبۡ | wahab | und schenke | وهب |
9 | لَنَا | lana | uns | |
10 | مِن | min | von | |
11 | لَّدُنكَ | ladunka | dir aus | لدن |
12 | رَحۡمَةًۚ | rahmatan | Erbarmen. | رحم |
13 | إِنَّكَ | innaka | Wahrlich, du | |
14 | أَنتَ | anta | du | |
15 | ٱلۡوَهَّابُ | al-wahabu | (bist) der Schenkende." | وهب |
Übersetzungen
Unser Herr, laß unsere Herzen sich nicht (von Dir) abkehren, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns Barmherzigkeit von Dir; denn Du bist ja wahrlich der unablässig Gebende.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unser Herr, lasse unsere Herzen nicht abschweifen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast, und schenke uns Erbarmen von Dir aus. Du bist ja der unablässig Schenkende.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Unser HERR! Lasse in unseren Herzen keine Falschheit entstehen, nachdem DU uns rechtgeleitet hast, und schenke uns von Dir aus Gnade! Gewiß, DU bist zweifellos Der großzügigste Schenkende.
Amir Zaidan
|
Unser Herr, laß unsere Herzen nicht abweichen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast. Und schenke uns von Dir Barmherzigkeit. Du bist ja der Freigebige.
Adel Theodor Khoury
|
"Unser Herr, laß unsere Herzen nicht verderbt werden, nachdem Du uns geleitet hast, und gewähre uns Gnade von Dir; gewiß, Du allein bist der Gewährende.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Herr! Laß unser Herz nicht (vom rechten Weg) abschweifen, nachdem du uns rechtgeleitet hast! Und schenk uns Barmherzigkeit von dir! Du bist gewohnt zu schenken (al-wahhaab).
Rudi Paret
|
Unser Herr, laß unsere Herzen nicht vom geraden Weg abweichen, nachdem Du uns rechtgeleitet hast! Schenk uns Barmherzigkeit von Dir, bist Du doch der Gebende schlechthin!
Al-Azhar Universität
|
O Herr, lass unser Herz nicht mehr irren, nachdem du uns auf den rechten Weg geleitet hast, und schenke uns deine Barmherzigkeit, denn du bist ja der Gnadenspender.
Lion Ullmann (1865)
|
Unser Herr, lass unsere Herzen nicht mehr irregehen, nachdem du uns leitetest, und gib uns von dir her Barmherzigkeit! Du bist der Geber.
Max Henning
|