مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا۟ عِبَادًۭا لِّى مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن كُونُوا۟ رَبَّٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ ٱلْكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ
Ma kana libasharin an yutiyahu Allahu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata thumma yaqoola lilnnasi koonoo AAibadan lee min dooni Allahi walakin koonoo rabbaniyyeena bima kuntum tuAAallimoona alkitaba wabima kuntum tadrusoona
Es steht einem menschlichen Wesen nicht zu, daß ihm Allah die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gibt, und er hierauf zu den Menschen sagt: "Seid Diener von mir anstatt Allahs!", sondern: "Seid Leute des Herrn, da ihr das Buch zu lehren und da ihr (es) zu erlernen pflegtet."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | كَانَ | kana | steht es zu | كون |
3 | لِبَشَرٍ | libasharin | einem menschlichen Wesen, | بشر |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يُؤۡتِيَهُ | yu'tiyahu | ihm gibt | اتي |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
8 | وَٱلۡحُكۡمَ | wal-huk'ma | und die Weisheit | حكم |
9 | وَٱلنُّبُوَّةَ | wal-nubuwata | und das Prophetentum, | نبا |
10 | ثُمَّ | thumma | danach | |
11 | يَقُولَ | yaqula | sagt | قول |
12 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | zu den Menschen: | انس |
13 | كُونُواْ | kunu | "Seid | كون |
14 | عِبَادٗا | ibadan | Diener | عبد |
15 | لِّي | li | zu mir | |
16 | مِن | min | von | |
17 | دُونِ | duni | neben | دون |
18 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah", | اله |
19 | وَلَكِن | walakin | sondern: | |
20 | كُونُواْ | kunu | "Seid | كون |
21 | رَبَّنِيِّـۧنَ | rabbaniyyina | Leute des Herren, | ربب |
22 | بِمَا | bima | da | |
23 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
24 | تُعَلِّمُونَ | tu'allimuna | am lehren | علم |
25 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
26 | وَبِمَا | wabima | und da | |
27 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
28 | تَدۡرُسُونَ | tadrusuna | am studieren." | درس |
Übersetzungen
Es darf nicht sein, daß ein Mensch, dem Allah die Schrift und die Weisheit und das Prophetentum gegeben hat, als dann zu den Leuten spräche: "Seid meine Diener neben Allah." Vielmehr (soll er sagen): "Seid Gottesgelehrte mit dem, was ihr gelehrt habt und mit dem, was ihr studiert habt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es steht einem menschlichen Wesen nicht zu, daß ihm Allah die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gibt, und er hierauf zu den Menschen sagt: "Seid Diener von mir anstatt Allahs!", sondern: "Seid Leute des Herrn, da ihr das Buch zu lehren und da ihr (es) zu erlernen pflegtet."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es gebührt nicht einem Menschen, daß ALLAH ihm die Schrift, die Herrschaft und die Prophetenschaft zuteil werden läßt, und er dann den Menschen sagt: "Dient mir anstelle von ALLAH.", (Statt dessen wird er sagen:) "Seid Gottzugehörige aufgrund dessen, was ihr von der Schrift gelehrt habt, und aufgrund dessen, was ihr von der Schrift studiert habt.
Amir Zaidan
|
Es steht keinem Menschen zu, daß Gott ihm das Buch, die Urteilskraft und die Prophetie zukommen läßt und daß er dann zu den Menschen sagt: «Seid meine Diener anstelle Gottes.» Vielmehr (wird er sagen): «Seid Gottesgelehrte, da ihr das Buch lehrt und da ihr es erforscht.»
Adel Theodor Khoury
|
Es geziemt einem Menschen nicht, wenn Allah ihm das Buch und die Herrschaft und das Prophetentum gibt, daß er zu den Leuten spricht: "Seid meine Diener statt Allahs"; sondern: "Seid einzig dem Herrn ergeben, da ihr ja die Schrift lehrt und euch (in sie) vertieft."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Es darf nicht sein, daß Allah einem Menschen (baschar) die Schrift, Urteilsfähigkeit (hukm) und Prophetie gibt und dieser daraufhin zu den (anderen) Menschen sagt: ""Wendet eure Verehrung mir zu, statt Allah!"" - Seid vielmehr (damit zufrieden) Gottesgelehrte (rabbaannieyun) (zu sein), indem ihr (eure Glaubensgenossen) die Schrift lehrt und (selber darin) forscht! -"
Rudi Paret
|
Keiner, dem Gott das Buch, die weise Urteilskraft und das Prophetentum gegeben hat, wird zu den anderen Menschen sagen: "Betet mich anstelle von Gott an!" Er wird eher sagen: "Seid Gottesanhänger aufgrund des Buches, um das ihr wißt, und des Studiums, das ihr betrieben habt!"
Al-Azhar Universität
|
Es geziemt dem Menschen nicht, dass Gott ihm sollte Schrift, Weisheit und Prophetentum geben, und darauf zu den Leuten sagen: Betet mich (Christus) und nicht Gott an; sondern es ziemt sich zu sagen: "Vervollkommnet euch in der Schrift, die ihr ja kennt, und übt euch darin".
Lion Ullmann (1865)
|
Es gehört sich für einen Menschen nicht, dass Allah ihm die Schrift und die Weisheit und das Prophetentum gibt und dass er dann zu den Leuten sagt: „Seid meine Diener neben Allah.“ Vielmehr: „Seid Gottesgelehrte, weil ihr die Schrift lerntet und studiertet.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Nicht | |
2 | كَانَ | kana | steht es zu | كون |
3 | لِبَشَرٍ | libasharin | einem menschlichen Wesen, | بشر |
4 | أَن | an | dass | |
5 | يُؤۡتِيَهُ | yu'tiyahu | ihm gibt | اتي |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
7 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
8 | وَٱلۡحُكۡمَ | wal-huk'ma | und die Weisheit | حكم |
9 | وَٱلنُّبُوَّةَ | wal-nubuwata | und das Prophetentum, | نبا |
10 | ثُمَّ | thumma | danach | |
11 | يَقُولَ | yaqula | sagt | قول |
12 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | zu den Menschen: | انس |
13 | كُونُواْ | kunu | "Seid | كون |
14 | عِبَادٗا | ibadan | Diener | عبد |
15 | لِّي | li | zu mir | |
16 | مِن | min | von | |
17 | دُونِ | duni | neben | دون |
18 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah", | اله |
19 | وَلَكِن | walakin | sondern: | |
20 | كُونُواْ | kunu | "Seid | كون |
21 | رَبَّنِيِّـۧنَ | rabbaniyyina | Leute des Herren, | ربب |
22 | بِمَا | bima | da | |
23 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
24 | تُعَلِّمُونَ | tu'allimuna | am lehren | علم |
25 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
26 | وَبِمَا | wabima | und da | |
27 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
28 | تَدۡرُسُونَ | tadrusuna | am studieren." | درس |
Übersetzungen
Es darf nicht sein, daß ein Mensch, dem Allah die Schrift und die Weisheit und das Prophetentum gegeben hat, als dann zu den Leuten spräche: "Seid meine Diener neben Allah." Vielmehr (soll er sagen): "Seid Gottesgelehrte mit dem, was ihr gelehrt habt und mit dem, was ihr studiert habt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es steht einem menschlichen Wesen nicht zu, daß ihm Allah die Schrift, das Urteil und das Prophetentum gibt, und er hierauf zu den Menschen sagt: "Seid Diener von mir anstatt Allahs!", sondern: "Seid Leute des Herrn, da ihr das Buch zu lehren und da ihr (es) zu erlernen pflegtet."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es gebührt nicht einem Menschen, daß ALLAH ihm die Schrift, die Herrschaft und die Prophetenschaft zuteil werden läßt, und er dann den Menschen sagt: "Dient mir anstelle von ALLAH.", (Statt dessen wird er sagen:) "Seid Gottzugehörige aufgrund dessen, was ihr von der Schrift gelehrt habt, und aufgrund dessen, was ihr von der Schrift studiert habt.
Amir Zaidan
|
Es steht keinem Menschen zu, daß Gott ihm das Buch, die Urteilskraft und die Prophetie zukommen läßt und daß er dann zu den Menschen sagt: «Seid meine Diener anstelle Gottes.» Vielmehr (wird er sagen): «Seid Gottesgelehrte, da ihr das Buch lehrt und da ihr es erforscht.»
Adel Theodor Khoury
|
Es geziemt einem Menschen nicht, wenn Allah ihm das Buch und die Herrschaft und das Prophetentum gibt, daß er zu den Leuten spricht: "Seid meine Diener statt Allahs"; sondern: "Seid einzig dem Herrn ergeben, da ihr ja die Schrift lehrt und euch (in sie) vertieft."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Es darf nicht sein, daß Allah einem Menschen (baschar) die Schrift, Urteilsfähigkeit (hukm) und Prophetie gibt und dieser daraufhin zu den (anderen) Menschen sagt: ""Wendet eure Verehrung mir zu, statt Allah!"" - Seid vielmehr (damit zufrieden) Gottesgelehrte (rabbaannieyun) (zu sein), indem ihr (eure Glaubensgenossen) die Schrift lehrt und (selber darin) forscht! -"
Rudi Paret
|
Keiner, dem Gott das Buch, die weise Urteilskraft und das Prophetentum gegeben hat, wird zu den anderen Menschen sagen: "Betet mich anstelle von Gott an!" Er wird eher sagen: "Seid Gottesanhänger aufgrund des Buches, um das ihr wißt, und des Studiums, das ihr betrieben habt!"
Al-Azhar Universität
|
Es geziemt dem Menschen nicht, dass Gott ihm sollte Schrift, Weisheit und Prophetentum geben, und darauf zu den Leuten sagen: Betet mich (Christus) und nicht Gott an; sondern es ziemt sich zu sagen: "Vervollkommnet euch in der Schrift, die ihr ja kennt, und übt euch darin".
Lion Ullmann (1865)
|
Es gehört sich für einen Menschen nicht, dass Allah ihm die Schrift und die Weisheit und das Prophetentum gibt und dass er dann zu den Leuten sagt: „Seid meine Diener neben Allah.“ Vielmehr: „Seid Gottesgelehrte, weil ihr die Schrift lerntet und studiertet.“
Max Henning
|