إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَأَيْمَٰنِهِمْ ثَمَنًۭا قَلِيلًا أُو۟لَٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Inna allatheena yashtaroona biAAahdi Allahi waaymanihim thamanan qaleelan olaika la khalaqa lahum fee alakhirati wala yukallimuhumu Allahu wala yanthuru ilayhim yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun
Diejenigen, die ihren Bund mit Allah und ihre Eide für einen geringen Preis verkaufen, haben am Jenseits keinen Anteil. Und Allah wird am Tag der Auferstehung weder zu ihnen sprechen noch sie anschauen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يَشۡتَرُونَ | yashtaruna | kaufen | شري |
4 | بِعَهۡدِ | bi'ahdi | für (den) Bund | عهد |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | وَأَيۡمَنِهِمۡ | wa-aymanihim | und ihre Eide | يمن |
7 | ثَمَنٗا | thamanan | einen Preis | ثمن |
8 | قَلِيلًا | qalilan | geringen, | قلل |
9 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
10 | لَا | la | nicht | |
11 | خَلَقَ | khalaqa | einen Anteil | خلق |
12 | لَهُمۡ | lahum | (gibt es) für sie | |
13 | فِي | fi | in | |
14 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
15 | وَلَا | wala | und nicht | |
16 | يُكَلِّمُهُمُ | yukallimuhumu | wird zu ihnen sprechen | كلم |
17 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
18 | وَلَا | wala | und nicht | |
19 | يَنظُرُ | yanzuru | schauen | نظر |
20 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu ihnen | |
21 | يَوۡمَ | yawma | (am) Tage | يوم |
22 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
23 | وَلَا | wala | und nicht | |
24 | يُزَكِّيهِمۡ | yuzakkihim | sie (spirituell) reinigen | زكو |
25 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
26 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
27 | أَلِيمٞ | alimun | schermzhafte | الم |
Übersetzungen
Wahrlich, diejenigen, welche ihren Bund mit Allah und ihre Eide um einen geringen Preis verkaufen, haben keinen Anteil am Jenseits, und Allah spricht nicht zu ihnen, und Er schaut sie nicht an am Tag der Auferstehung, und Er reinigt sie nicht, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die ihren Bund mit Allah und ihre Eide für einen geringen Preis verkaufen, haben am Jenseits keinen Anteil. Und Allah wird am Tag der Auferstehung weder zu ihnen sprechen noch sie anschauen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die gegen das von ALLAH Auferlegte und gegen ihre Eide Minderwertiges eintauschen, diese haben keinen Anteil am Jenseits und ALLAH wird zu ihnen nicht sprechen, ihnen am Tag der Auferstehung keine Gnade erweisen und sie nicht läutern. Und für sie ist qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die den Bund Gottes und ihre Eide für einen geringen Preis verkaufen, haben am Jenseits keinen Anteil. Gott wird sie nicht ansprechen und nicht zu ihnen schauen am Tag der Auferstehung, und sie auch nicht für rein erklären. Und für sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Jene jedoch, die einen armseligen Preis in Tausch nehmen für (ihren) Bund mit Allah und ihre Eidschwüre, sie sollen keinen Anteil haben am zukünftigen Leben, und Allah wird weder zu ihnen sprechen noch auf sie blicken am Tage der Auferstehung, noch wird Er sie reinigen; und ihnen wird schmerzliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die ihre Verpflichtung gegen Allah und ihre Eide verschachern, haben am Jenseits keinen Anteil. Und Allah spricht am Tag der Auferstehung nicht zu ihnen und blickt sie nicht an und erklärt sie nicht für rein. Eine schmerzhafte Strafe haben sie zu erwarten.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die das Bündnis mit Gott und ihre Gott gegenüber geleisteten Versprechen zu einem niedrigen Preis verkaufen, haben nichts im Jenseits zu erhoffen. Gott wird sie am Jüngsten Tag keines Wortes und keines Blickes würdigen und sie nicht läutern. Eine qualvolle Strafe erwartet sie (im Jenseits).
Al-Azhar Universität
|
wer aber mit dem Bündnis Gottes Handel treibt und mit seinem Eid, um eitlen Gewinnes wegen, der hat keinen Anteil am zukünftigen Leben. Am Auferstehungstag wird Gott nicht mit ihnen reden, sie nicht anblicken und sie nicht für rein erklären, vielmehr wartet ihrer schwere Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die ihren Bund mit Allah und ihre Eidschwüre um geringen Preis verkaufen, die haben keinen Anteil am Jenseits. Und Allah spricht nicht mit ihnen, am Tag der Auferstehung beachtet er sie nicht, er reinigt sie nicht, und ihnen wird schmerzliche Strafe zuteil.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | يَشۡتَرُونَ | yashtaruna | kaufen | شري |
4 | بِعَهۡدِ | bi'ahdi | für (den) Bund | عهد |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
6 | وَأَيۡمَنِهِمۡ | wa-aymanihim | und ihre Eide | يمن |
7 | ثَمَنٗا | thamanan | einen Preis | ثمن |
8 | قَلِيلًا | qalilan | geringen, | قلل |
9 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
10 | لَا | la | nicht | |
11 | خَلَقَ | khalaqa | einen Anteil | خلق |
12 | لَهُمۡ | lahum | (gibt es) für sie | |
13 | فِي | fi | in | |
14 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
15 | وَلَا | wala | und nicht | |
16 | يُكَلِّمُهُمُ | yukallimuhumu | wird zu ihnen sprechen | كلم |
17 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
18 | وَلَا | wala | und nicht | |
19 | يَنظُرُ | yanzuru | schauen | نظر |
20 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu ihnen | |
21 | يَوۡمَ | yawma | (am) Tage | يوم |
22 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
23 | وَلَا | wala | und nicht | |
24 | يُزَكِّيهِمۡ | yuzakkihim | sie (spirituell) reinigen | زكو |
25 | وَلَهُمۡ | walahum | und für sie | |
26 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) eine Strafe. | عذب |
27 | أَلِيمٞ | alimun | schermzhafte | الم |
Übersetzungen
Wahrlich, diejenigen, welche ihren Bund mit Allah und ihre Eide um einen geringen Preis verkaufen, haben keinen Anteil am Jenseits, und Allah spricht nicht zu ihnen, und Er schaut sie nicht an am Tag der Auferstehung, und Er reinigt sie nicht, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die ihren Bund mit Allah und ihre Eide für einen geringen Preis verkaufen, haben am Jenseits keinen Anteil. Und Allah wird am Tag der Auferstehung weder zu ihnen sprechen noch sie anschauen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die gegen das von ALLAH Auferlegte und gegen ihre Eide Minderwertiges eintauschen, diese haben keinen Anteil am Jenseits und ALLAH wird zu ihnen nicht sprechen, ihnen am Tag der Auferstehung keine Gnade erweisen und sie nicht läutern. Und für sie ist qualvolle Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die den Bund Gottes und ihre Eide für einen geringen Preis verkaufen, haben am Jenseits keinen Anteil. Gott wird sie nicht ansprechen und nicht zu ihnen schauen am Tag der Auferstehung, und sie auch nicht für rein erklären. Und für sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Jene jedoch, die einen armseligen Preis in Tausch nehmen für (ihren) Bund mit Allah und ihre Eidschwüre, sie sollen keinen Anteil haben am zukünftigen Leben, und Allah wird weder zu ihnen sprechen noch auf sie blicken am Tage der Auferstehung, noch wird Er sie reinigen; und ihnen wird schmerzliche Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die ihre Verpflichtung gegen Allah und ihre Eide verschachern, haben am Jenseits keinen Anteil. Und Allah spricht am Tag der Auferstehung nicht zu ihnen und blickt sie nicht an und erklärt sie nicht für rein. Eine schmerzhafte Strafe haben sie zu erwarten.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die das Bündnis mit Gott und ihre Gott gegenüber geleisteten Versprechen zu einem niedrigen Preis verkaufen, haben nichts im Jenseits zu erhoffen. Gott wird sie am Jüngsten Tag keines Wortes und keines Blickes würdigen und sie nicht läutern. Eine qualvolle Strafe erwartet sie (im Jenseits).
Al-Azhar Universität
|
wer aber mit dem Bündnis Gottes Handel treibt und mit seinem Eid, um eitlen Gewinnes wegen, der hat keinen Anteil am zukünftigen Leben. Am Auferstehungstag wird Gott nicht mit ihnen reden, sie nicht anblicken und sie nicht für rein erklären, vielmehr wartet ihrer schwere Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die ihren Bund mit Allah und ihre Eidschwüre um geringen Preis verkaufen, die haben keinen Anteil am Jenseits. Und Allah spricht nicht mit ihnen, am Tag der Auferstehung beachtet er sie nicht, er reinigt sie nicht, und ihnen wird schmerzliche Strafe zuteil.
Max Henning
|