« »
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَأَيْمَٰنِهِمْ ثَمَنًۭا قَلِيلًا أُو۟لَٰٓئِكَ لَا خَلَٰقَ لَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Inna allatheena yashtaroona biAAahdi Allahi waaymanihim thamanan qaleelan olaika la khalaqa lahum fee alakhirati wala yukallimuhumu Allahu wala yanthuru ilayhim yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleemun
Diejenigen, die ihren Bund mit Allah und ihre Eide für einen geringen Preis verkaufen, haben am Jenseits keinen Anteil. Und Allah wird am Tag der Auferstehung weder zu ihnen sprechen noch sie anschauen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 إِنَّ inna Wahrlich,
2 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
3 يَشۡتَرُونَ yashtaruna kaufen شري
4 بِعَهۡدِ bi'ahdi für (den) Bund عهد
5 ٱللَّهِ al-lahi Allahs اله
6 وَأَيۡمَنِهِمۡ wa-aymanihim und ihre Eide يمن
7 ثَمَنٗا thamanan einen Preis ثمن
8 قَلِيلًا qalilan geringen, قلل
9 أُوْلَٓئِكَ ulaika diese
10 لَا la nicht
11 خَلَقَ khalaqa einen Anteil خلق
12 لَهُمۡ lahum (gibt es) für sie
13 فِي fi in
14 ٱلۡأٓخِرَةِ al-akhirati dem Jenseits اخر
15 وَلَا wala und nicht
16 يُكَلِّمُهُمُ yukallimuhumu wird zu ihnen sprechen كلم
17 ٱللَّهُ al-lahu Allah اله
18 وَلَا wala und nicht
19 يَنظُرُ yanzuru schauen نظر
20 إِلَيۡهِمۡ ilayhim zu ihnen
21 يَوۡمَ yawma (am) Tage يوم
22 ٱلۡقِيَمَةِ al-qiyamati der Auferstehung قوم
23 وَلَا wala und nicht
24 يُزَكِّيهِمۡ yuzakkihim sie (spirituell) reinigen زكو
25 وَلَهُمۡ walahum und für sie
26 عَذَابٌ adhabun (gibt es) eine Strafe. عذب
27 أَلِيمٞ alimun schermzhafte الم