بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ
Bala man awfa biAAahdihi waittaqa fainna Allaha yuhibbu almuttaqeena
Aber nein! Wer seinen Bund hält und gottesfürchtig ist, - gewiß, Allah liebt die Gottes fürchtigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلَىۚ | bala | Aber nein! | |
2 | مَنۡ | man | Wer | |
3 | أَوۡفَى | awfa | erfüllt | وفي |
4 | بِعَهۡدِهِۦ | bi'ahdihi | seinen Bund | عهد |
5 | وَٱتَّقَى | wa-ittaqa | und gottesfürchtig ist, | وقي |
6 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
9 | ٱلۡمُتَّقِينَ | al-mutaqina | die Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
Wer jedoch seiner Verpflichtung nachkommt und gottesfürchtig ist siehe, Allah liebt die Gottesfürchtigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber nein! Wer seinen Bund hält und gottesfürchtig ist, - gewiß, Allah liebt die Gottes fürchtigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch, mit Sicherheit! Wer sein Versprechen einhält und Taqwa gemäß handelt, also gewiß, ALLAH liebt die Muttaqi.
Amir Zaidan
|
Nein! Wenn einer seine Verpflichtung erfüllt und gottesfürchtig ist - siehe, Gott liebt die Gottesfürchtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Nein! Wer aber seiner Verpflichtung nachkommt und Gott fürchtet - wahrlich, Allah liebt die Gottesfürchtigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nein! Wenn einer seine Verpflichtung erfüllt und (Allah) fürchtet (ist es gut). Allah liebt die, die (ihn) fürchten.
Rudi Paret
|
Gewiß, vor Gott taugt nur, wer sein Wort hält und gottesfürchtig ist, denn Gott liebt die Gottesfürchtigen.
Al-Azhar Universität
|
Wer aber seine Verpflichtung hält und Gott fürchtet, den liebt Gott;
Lion Ullmann (1865)
|
Wer jedoch seiner Verpflichtung nachkommt und gottesfürchtig ist (so wisse über diesen:) Allah liebt die Gottesfürchtigen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلَىۚ | bala | Aber nein! | |
2 | مَنۡ | man | Wer | |
3 | أَوۡفَى | awfa | erfüllt | وفي |
4 | بِعَهۡدِهِۦ | bi'ahdihi | seinen Bund | عهد |
5 | وَٱتَّقَى | wa-ittaqa | und gottesfürchtig ist, | وقي |
6 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
9 | ٱلۡمُتَّقِينَ | al-mutaqina | die Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
Wer jedoch seiner Verpflichtung nachkommt und gottesfürchtig ist siehe, Allah liebt die Gottesfürchtigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber nein! Wer seinen Bund hält und gottesfürchtig ist, - gewiß, Allah liebt die Gottes fürchtigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch, mit Sicherheit! Wer sein Versprechen einhält und Taqwa gemäß handelt, also gewiß, ALLAH liebt die Muttaqi.
Amir Zaidan
|
Nein! Wenn einer seine Verpflichtung erfüllt und gottesfürchtig ist - siehe, Gott liebt die Gottesfürchtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Nein! Wer aber seiner Verpflichtung nachkommt und Gott fürchtet - wahrlich, Allah liebt die Gottesfürchtigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nein! Wenn einer seine Verpflichtung erfüllt und (Allah) fürchtet (ist es gut). Allah liebt die, die (ihn) fürchten.
Rudi Paret
|
Gewiß, vor Gott taugt nur, wer sein Wort hält und gottesfürchtig ist, denn Gott liebt die Gottesfürchtigen.
Al-Azhar Universität
|
Wer aber seine Verpflichtung hält und Gott fürchtet, den liebt Gott;
Lion Ullmann (1865)
|
Wer jedoch seiner Verpflichtung nachkommt und gottesfürchtig ist (so wisse über diesen:) Allah liebt die Gottesfürchtigen.
Max Henning
|