وَمِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍۢ يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍۢ لَّا يُؤَدِّهِۦٓ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَآئِمًۭا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟ لَيْسَ عَلَيْنَا فِى ٱلْأُمِّيِّـۧنَ سَبِيلٌۭ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Wamin ahli alkitabi man in tamanhu biqintarin yuaddihi ilayka waminhum man in tamanhu bideenarin la yuaddihi ilayka illa ma dumta AAalayhi qaiman thalika biannahum qaloo laysa AAalayna fee alommiyyeena sabeelun wayaqooloona AAala Allahi alkathiba wahum yaAAlamoona
Unter den Leuten der Schrift gibt es manche, die, wenn du ihnen einen Qintar anvertraust, ihn dir (wieder) aushändigen. Es gibt unter ihnen aber auch manche, die, wenn du ihnen (nur) einen Dinar anvertraust, ihn dir nicht (wieder) aushändigen, es sei denn, du bist ständig hinter ihnen her. Dies, weil sie sagen: "Gegen uns kann man der Schriftunkundigen wegen nicht vorgehen". Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Lüge gegen Allah aus.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَمِنۡ | wamin | Und von | |
2 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
3 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift | كتب |
4 | مَنۡ | man | (gibt es) welche, | |
5 | إِن | in | falls | |
6 | تَأۡمَنۡهُ | tamanhu | du ihm anvertraust | امن |
7 | بِقِنطَارٖ | biqintarin | einen Qintar (große Menge Vermögen), | قنطر |
8 | يُؤَدِّهِۦٓ | yu-addihi | händigt er es aus | ادي |
9 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir. | |
10 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | Und von ihnen | |
11 | مَّنۡ | man | (gibt es) welche, | |
12 | إِن | in | falls | |
13 | تَأۡمَنۡهُ | tamanhu | du ihm anvertraust | امن |
14 | بِدِينَارٖ | bidinarin | einen Dinar, | دنر |
15 | لَّا | la | nicht | |
16 | يُؤَدِّهِۦٓ | yu-addihi | händigt er aus | ادي |
17 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir, | |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | مَا | ma | dass | |
20 | دُمۡتَ | dum'ta | du ständig | دوم |
21 | عَلَيۡهِ | alayhi | hinter ihm | |
22 | قَآئِمٗاۗ | qaiman | stehend (bist). | قوم |
23 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
24 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | (ist,) weil sie | |
25 | قَالُواْ | qalu | sagen: | قول |
26 | لَيۡسَ | laysa | "Nicht gibt es | ليس |
27 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns | |
28 | فِي | fi | über | |
29 | ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ | al-umiyina | die Schriftunkundigen | امم |
30 | سَبِيلٞ | sabilun | einen Weg. | سبل |
31 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | Und sie sagen | قول |
32 | عَلَى | ala | über | |
33 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
34 | ٱلۡكَذِبَ | al-kadhiba | die Lüge, | كذب |
35 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
36 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Und unter den Leuten der Schrift gibt es welche, die, wenn du ihnen eine große Summe anvertraust, dir diese aushändigen. Und unter ihnen gibt es auch solche, die, wenn du ihnen einen Dinar anvertraust, ihn dir nur aushändigen, wenn du stets hinter ihnen her bist. Dies geschieht deshalb, weil sie sagen: "Uns obliegt gegen die Unbelehrbaren keine Pflicht." Und sie sprechen eine Lüge gegen Allah und wissen es.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unter den Leuten der Schrift gibt es manche, die, wenn du ihnen einen Qintar anvertraust, ihn dir (wieder) aushändigen. Es gibt unter ihnen aber auch manche, die, wenn du ihnen (nur) einen Dinar anvertraust, ihn dir nicht (wieder) aushändigen, es sei denn, du bist ständig hinter ihnen her. Dies, weil sie sagen: "Gegen uns kann man der Schriftunkundigen wegen nicht vorgehen". Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Lüge gegen Allah aus.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und unter den Schriftbesitzern gibt es manch einen, der, wenn du ihm auch viel (Vermögen) anvertraust, es dir zurückgibt. Und unter ihnen gibt es manch einen, der, wenn du ihm einen einzigen Dinar anvertraust, ihn dir nicht zurückgibt, es sei denn du drängst ihn dazu. Dieses ist so, weil sie doch sagten: "Was die Nichtjuden anbetrifft, da begehen wir keine Verfehlung." Und sie verbreiten im Namen ALLAHs Lügen, während sie es wissen.
Amir Zaidan
|
Unter den Leuten des Buches gibt es manch einen, der, wenn du ihm einen Zentner anvertraust, ihn dir zurückgibt, und manch einen, der, wenn du ihm einen (einzigen) Dinar anvertraust, ihn dir nur dann zurückgibt, wenn du ihm dauernd zusetzt. Das rührt daher, daß sie sagen: «Man kann uns in bezug auf die Ungelehrten nicht belangen.» Damit sagen sie über Gott eine Lüge, und sie wissen es.
Adel Theodor Khoury
|
Unter dem Volke der Schrift gibt es manchen, der, wenn du ihm einen Schatz anvertraust, ihn dir zurückgeben wird; und es gibt unter ihnen auch manchen, der, wenn du ihm einen Dinár anvertraust, ihn dir nicht zurückgeben wird, es sei denn, daß du beständig hinter ihm her bist. Dies ist, weil sie sagen: "Wir haben keine Verpflichtung gegen die Analphabeten." Sie äußern wissentlich eine Lüge gegen Allah.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und unter den Leuten der Schrift gibt es welche, die, wenn du ihnen eine große Summe (Qintaar) anvertraust, ihn dir (anstandslos wieder) aushändigen. Es gibt unter ihnen aber auch welche, die, wenn du ihnen einen (bloßen) Dienaar anvertraust, ihn dir nur (wieder) aushändigen, sofern du ihnen hart zusetzt. Das (kommt daher) daß sie sagen: ""Bei Heiden (ummieyuun) machen wir uns (mit einem solchen Verhalten) nicht schuldig"". Damit sagen sie gegen Allah wissentlich eine Lüge aus."
Rudi Paret
|
Es gibt unter den Schriftbesitzern manchen Zuverlässigen, der dir Zentner Gold oder Silber, die du ihm anvertraust, zurückgibt und manchen Unzuverlässigen, der dir den Dinar, den du ihm anvertraust, nicht zurückerstattet, wenn du nicht darauf bestehst. Sie sagen nämlich: "Uns darf man nicht belangen, wenn die Betroffenen Unwissende sind. " Sie schreiben Gott fälschlich Gebote und Verbote zu, sind sich ihrer Lügen aber bewußt.
Al-Azhar Universität
|
Es gibt manchen unter den Schriftbesitzern, dem du wohl ein Talent anvertrauen kannst; er wird es dir wiedergeben; aber auch manchen, der einen ihm geborgten Denar dir nicht zurückgibt, wenn du ihn nicht stets zur Zahlung drängst. Das kommt daher, weil sie sagen: Wir haben gegen die Unwissenden keine Verpflichtung; und lügen so gegenüber Gott, gegen besseres Wissen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und unter den Leuten der Schrift gibt es solche – vertraust du ihnen einen Schatz an, geben sie ihn dir wieder, und auch solche – vertraust du ihnen eine einzelne Münze an, geben sie sie dir nicht wieder, wenn du nicht stets hinter ihr her bist. Das liegt daran, dass sie sagen: „Wir haben keine Verpflichtung gegenüber den Unbelehrbaren.“ Und sie sprechen eine Lüge über Allah aus und wissen das.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَمِنۡ | wamin | Und von | |
2 | أَهۡلِ | ahli | (den) Leuten | اهل |
3 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift | كتب |
4 | مَنۡ | man | (gibt es) welche, | |
5 | إِن | in | falls | |
6 | تَأۡمَنۡهُ | tamanhu | du ihm anvertraust | امن |
7 | بِقِنطَارٖ | biqintarin | einen Qintar (große Menge Vermögen), | قنطر |
8 | يُؤَدِّهِۦٓ | yu-addihi | händigt er es aus | ادي |
9 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir. | |
10 | وَمِنۡهُم | wamin'hum | Und von ihnen | |
11 | مَّنۡ | man | (gibt es) welche, | |
12 | إِن | in | falls | |
13 | تَأۡمَنۡهُ | tamanhu | du ihm anvertraust | امن |
14 | بِدِينَارٖ | bidinarin | einen Dinar, | دنر |
15 | لَّا | la | nicht | |
16 | يُؤَدِّهِۦٓ | yu-addihi | händigt er aus | ادي |
17 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir, | |
18 | إِلَّا | illa | außer | |
19 | مَا | ma | dass | |
20 | دُمۡتَ | dum'ta | du ständig | دوم |
21 | عَلَيۡهِ | alayhi | hinter ihm | |
22 | قَآئِمٗاۗ | qaiman | stehend (bist). | قوم |
23 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
24 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | (ist,) weil sie | |
25 | قَالُواْ | qalu | sagen: | قول |
26 | لَيۡسَ | laysa | "Nicht gibt es | ليس |
27 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns | |
28 | فِي | fi | über | |
29 | ٱلۡأُمِّيِّـۧنَ | al-umiyina | die Schriftunkundigen | امم |
30 | سَبِيلٞ | sabilun | einen Weg. | سبل |
31 | وَيَقُولُونَ | wayaquluna | Und sie sagen | قول |
32 | عَلَى | ala | über | |
33 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
34 | ٱلۡكَذِبَ | al-kadhiba | die Lüge, | كذب |
35 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
36 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Und unter den Leuten der Schrift gibt es welche, die, wenn du ihnen eine große Summe anvertraust, dir diese aushändigen. Und unter ihnen gibt es auch solche, die, wenn du ihnen einen Dinar anvertraust, ihn dir nur aushändigen, wenn du stets hinter ihnen her bist. Dies geschieht deshalb, weil sie sagen: "Uns obliegt gegen die Unbelehrbaren keine Pflicht." Und sie sprechen eine Lüge gegen Allah und wissen es.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Unter den Leuten der Schrift gibt es manche, die, wenn du ihnen einen Qintar anvertraust, ihn dir (wieder) aushändigen. Es gibt unter ihnen aber auch manche, die, wenn du ihnen (nur) einen Dinar anvertraust, ihn dir nicht (wieder) aushändigen, es sei denn, du bist ständig hinter ihnen her. Dies, weil sie sagen: "Gegen uns kann man der Schriftunkundigen wegen nicht vorgehen". Und sie sprechen (damit) wissentlich eine Lüge gegen Allah aus.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und unter den Schriftbesitzern gibt es manch einen, der, wenn du ihm auch viel (Vermögen) anvertraust, es dir zurückgibt. Und unter ihnen gibt es manch einen, der, wenn du ihm einen einzigen Dinar anvertraust, ihn dir nicht zurückgibt, es sei denn du drängst ihn dazu. Dieses ist so, weil sie doch sagten: "Was die Nichtjuden anbetrifft, da begehen wir keine Verfehlung." Und sie verbreiten im Namen ALLAHs Lügen, während sie es wissen.
Amir Zaidan
|
Unter den Leuten des Buches gibt es manch einen, der, wenn du ihm einen Zentner anvertraust, ihn dir zurückgibt, und manch einen, der, wenn du ihm einen (einzigen) Dinar anvertraust, ihn dir nur dann zurückgibt, wenn du ihm dauernd zusetzt. Das rührt daher, daß sie sagen: «Man kann uns in bezug auf die Ungelehrten nicht belangen.» Damit sagen sie über Gott eine Lüge, und sie wissen es.
Adel Theodor Khoury
|
Unter dem Volke der Schrift gibt es manchen, der, wenn du ihm einen Schatz anvertraust, ihn dir zurückgeben wird; und es gibt unter ihnen auch manchen, der, wenn du ihm einen Dinár anvertraust, ihn dir nicht zurückgeben wird, es sei denn, daß du beständig hinter ihm her bist. Dies ist, weil sie sagen: "Wir haben keine Verpflichtung gegen die Analphabeten." Sie äußern wissentlich eine Lüge gegen Allah.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und unter den Leuten der Schrift gibt es welche, die, wenn du ihnen eine große Summe (Qintaar) anvertraust, ihn dir (anstandslos wieder) aushändigen. Es gibt unter ihnen aber auch welche, die, wenn du ihnen einen (bloßen) Dienaar anvertraust, ihn dir nur (wieder) aushändigen, sofern du ihnen hart zusetzt. Das (kommt daher) daß sie sagen: ""Bei Heiden (ummieyuun) machen wir uns (mit einem solchen Verhalten) nicht schuldig"". Damit sagen sie gegen Allah wissentlich eine Lüge aus."
Rudi Paret
|
Es gibt unter den Schriftbesitzern manchen Zuverlässigen, der dir Zentner Gold oder Silber, die du ihm anvertraust, zurückgibt und manchen Unzuverlässigen, der dir den Dinar, den du ihm anvertraust, nicht zurückerstattet, wenn du nicht darauf bestehst. Sie sagen nämlich: "Uns darf man nicht belangen, wenn die Betroffenen Unwissende sind. " Sie schreiben Gott fälschlich Gebote und Verbote zu, sind sich ihrer Lügen aber bewußt.
Al-Azhar Universität
|
Es gibt manchen unter den Schriftbesitzern, dem du wohl ein Talent anvertrauen kannst; er wird es dir wiedergeben; aber auch manchen, der einen ihm geborgten Denar dir nicht zurückgibt, wenn du ihn nicht stets zur Zahlung drängst. Das kommt daher, weil sie sagen: Wir haben gegen die Unwissenden keine Verpflichtung; und lügen so gegenüber Gott, gegen besseres Wissen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und unter den Leuten der Schrift gibt es solche – vertraust du ihnen einen Schatz an, geben sie ihn dir wieder, und auch solche – vertraust du ihnen eine einzelne Münze an, geben sie sie dir nicht wieder, wenn du nicht stets hinter ihr her bist. Das liegt daran, dass sie sagen: „Wir haben keine Verpflichtung gegenüber den Unbelehrbaren.“ Und sie sprechen eine Lüge über Allah aus und wissen das.
Max Henning
|