يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ ذُو ٱلْفَضْلِ ٱلْعَظِيمِ
Yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
Er zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, und Allah besitzt große Huld.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَخۡتَصُّ | yakhtassu | Zeichnet aus | خصص |
2 | بِرَحۡمَتِهِۦ | birahmatihi | mit seinem Erbarmen | رحم |
3 | مَن | man | wen | |
4 | يَشَآءُۗ | yashau | er will | شيا |
5 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
6 | ذُو | dhu | (ist) voll | |
7 | ٱلۡفَضۡلِ | al-fadli | der Huld. | فضل |
8 | ٱلۡعَظِيمِ | al-'azimi | großartigen | عظم |
Übersetzungen
Er zeichnet mit Seiner Barmherzigkeit aus, wen Er will. Und Allah ist voll großer Huld."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, und Allah besitzt große Huld.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER bevorzugt mit Seiner Gnade, wen ER will. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst.
Amir Zaidan
|
Er schenkt seine Barmherzigkeit besonders, wem Er will. Und Gott besitzt große Huld.
Adel Theodor Khoury
|
Er erwählt für Seine Barmherzigkeit, wen Er will. Und Allah ist Herr großer Huld."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er zeichnet mit seiner Barmherzigkeit aus, wen er will. Er ist voller Huld.
Rudi Paret
|
Er bedenkt mit Seiner Barmherzigkeit, wen Er will. Gottes Gunst ist unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
er begnadigt mit seiner Barmherzigkeit, wen er will, denn Gott ist groß in seiner Gnade.
Lion Ullmann (1865)
|
Er erwählt für seine Barmherzigkeit, wen er will, denn Allah ist voll großer Huld.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَخۡتَصُّ | yakhtassu | Zeichnet aus | خصص |
2 | بِرَحۡمَتِهِۦ | birahmatihi | mit seinem Erbarmen | رحم |
3 | مَن | man | wen | |
4 | يَشَآءُۗ | yashau | er will | شيا |
5 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah | اله |
6 | ذُو | dhu | (ist) voll | |
7 | ٱلۡفَضۡلِ | al-fadli | der Huld. | فضل |
8 | ٱلۡعَظِيمِ | al-'azimi | großartigen | عظم |
Übersetzungen
Er zeichnet mit Seiner Barmherzigkeit aus, wen Er will. Und Allah ist voll großer Huld."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, und Allah besitzt große Huld.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER bevorzugt mit Seiner Gnade, wen ER will. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst.
Amir Zaidan
|
Er schenkt seine Barmherzigkeit besonders, wem Er will. Und Gott besitzt große Huld.
Adel Theodor Khoury
|
Er erwählt für Seine Barmherzigkeit, wen Er will. Und Allah ist Herr großer Huld."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er zeichnet mit seiner Barmherzigkeit aus, wen er will. Er ist voller Huld.
Rudi Paret
|
Er bedenkt mit Seiner Barmherzigkeit, wen Er will. Gottes Gunst ist unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
er begnadigt mit seiner Barmherzigkeit, wen er will, denn Gott ist groß in seiner Gnade.
Lion Ullmann (1865)
|
Er erwählt für seine Barmherzigkeit, wen er will, denn Allah ist voll großer Huld.“
Max Henning
|