يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَلْبِسُونَ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٰطِلِ وَتَكْتُمُونَ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ya ahla alkitabi lima talbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoona alhaqqa waantum taAAlamoona
O Leute der Schrift, warum verdeckt ihr das Wahre durch das Falsche und verbergt wissentlich die Wahrheit?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَهۡلَ | yaahla | O Leute | اهل |
2 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
3 | لِمَ | lima | wieso | |
4 | تَلۡبِسُونَ | talbisuna | verdeckt ihr | لبس |
5 | ٱلۡحَقَّ | al-haqa | die Wahrheit | حقق |
6 | بِٱلۡبَطِلِ | bil-batili | mit der Falschheit | بطل |
7 | وَتَكۡتُمُونَ | wataktumuna | und versteckt | كتم |
8 | ٱلۡحَقَّ | al-haqa | die Wahrheit, | حقق |
9 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
10 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wisst? | علم |
Übersetzungen
Ihr Leute der Schrift, weshalb vermengt ihr die Wahrheit mit der Lüge und verbergt die Wahrheit gegen euer Wissen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Leute der Schrift, warum verdeckt ihr das Wahre durch das Falsche und verbergt wissentlich die Wahrheit?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Schriftbesitzer! Weshalb vermengt ihr die Wahrheit mit dem für nichtig Erklärten und verschweigt die Wahrheit, während ihr wißt?!
Amir Zaidan
|
O ihr Leute des Buches, warum verkleidet ihr die Wahrheit mit dem Falschen und verschweigt die Wahrheit, wo ihr es wißt?
Adel Theodor Khoury
|
O Volk der Schrift, warum vermengt ihr Wahr mit Falsch und verhehlet die Wahrheit wissentlich?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Leute der Schrift! Warum verdunkelt ihr die Wahrheit mit Lug und Trug und verheimlicht sie, während ihr (doch um sie) wißt?
Rudi Paret
|
Ihr Schriftbesitzer! Warum verdunkelt ihr das Wahre durch das Falsche und verhehlt die Wahrheit wissentlich?
Al-Azhar Universität
|
O ihr Schriftbesitzer, bemäntelt doch die Wahrheit nicht mit der Unwahrheit, um die Wahrheit zu verbergen, da ihr es ja besser wisst.
Lion Ullmann (1865)
|
Leute der Schrift, weshalb kleidet ihr die Wahrheit in Lüge und verbergt die Wahrheit wider euer besseres Wissen?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَهۡلَ | yaahla | O Leute | اهل |
2 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
3 | لِمَ | lima | wieso | |
4 | تَلۡبِسُونَ | talbisuna | verdeckt ihr | لبس |
5 | ٱلۡحَقَّ | al-haqa | die Wahrheit | حقق |
6 | بِٱلۡبَطِلِ | bil-batili | mit der Falschheit | بطل |
7 | وَتَكۡتُمُونَ | wataktumuna | und versteckt | كتم |
8 | ٱلۡحَقَّ | al-haqa | die Wahrheit, | حقق |
9 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
10 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wisst? | علم |
Übersetzungen
Ihr Leute der Schrift, weshalb vermengt ihr die Wahrheit mit der Lüge und verbergt die Wahrheit gegen euer Wissen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Leute der Schrift, warum verdeckt ihr das Wahre durch das Falsche und verbergt wissentlich die Wahrheit?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Schriftbesitzer! Weshalb vermengt ihr die Wahrheit mit dem für nichtig Erklärten und verschweigt die Wahrheit, während ihr wißt?!
Amir Zaidan
|
O ihr Leute des Buches, warum verkleidet ihr die Wahrheit mit dem Falschen und verschweigt die Wahrheit, wo ihr es wißt?
Adel Theodor Khoury
|
O Volk der Schrift, warum vermengt ihr Wahr mit Falsch und verhehlet die Wahrheit wissentlich?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Leute der Schrift! Warum verdunkelt ihr die Wahrheit mit Lug und Trug und verheimlicht sie, während ihr (doch um sie) wißt?
Rudi Paret
|
Ihr Schriftbesitzer! Warum verdunkelt ihr das Wahre durch das Falsche und verhehlt die Wahrheit wissentlich?
Al-Azhar Universität
|
O ihr Schriftbesitzer, bemäntelt doch die Wahrheit nicht mit der Unwahrheit, um die Wahrheit zu verbergen, da ihr es ja besser wisst.
Lion Ullmann (1865)
|
Leute der Schrift, weshalb kleidet ihr die Wahrheit in Lüge und verbergt die Wahrheit wider euer besseres Wissen?
Max Henning
|