يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ
Ya ahla alkitabi lima takfuroona biayati Allahi waantum tashhadoona
O Leute der Schrift! Warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo ihr doch (selbst) Zeugen seid?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَهۡلَ | yaahla | O Leute | اهل |
2 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
3 | لِمَ | lima | wieso | |
4 | تَكۡفُرُونَ | takfuruna | begeht ihr unglauben | كفر |
5 | بِـَٔايَتِ | biayati | in (die) Zeichen | ايي |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
7 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
8 | تَشۡهَدُونَ | tashhaduna | bezeugt? | شهد |
Übersetzungen
Ihr Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo ihr sie doch bezeugt?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Leute der Schrift! Warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo ihr doch (selbst) Zeugen seid?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Schriftbesitzer! Weshalb betreibt ihr Kufr ALLAHs Ayat gegenüber, während ihr es wißt?!
Amir Zaidan
|
O ihr Leute des Buches, warum verleugnet ihr die Zeichen Gottes, wo ihr sie selbst bezeugt?
Adel Theodor Khoury
|
O Volk der Schrift, warum leugnet ihr die Zeichen Allahs, dieweil ihr (deren) Zeugen seid?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Leute der Schrift! Warum glaubt ihr nicht an die Zeichen Allahs, wo ihr doch (selber) Zeugen (der göttlichen Wahrheit) seid?
Rudi Paret
|
Ihr Schriftbesitzer! Warum leugnet ihr die offenbarten Zeichen Gottes, wo ihr doch bezeugen müßtet, daß sie wahr sind?
Al-Azhar Universität
|
O ihr Schriftbesitzer, leugnet doch nicht die Zeichen Gottes, müsst ihr sie ja selbst bezeugen.
Lion Ullmann (1865)
|
Leute der Schrift, weshalb verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo ihr sie doch bezeugt?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَهۡلَ | yaahla | O Leute | اهل |
2 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | der Schrift, | كتب |
3 | لِمَ | lima | wieso | |
4 | تَكۡفُرُونَ | takfuruna | begeht ihr unglauben | كفر |
5 | بِـَٔايَتِ | biayati | in (die) Zeichen | ايي |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
7 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
8 | تَشۡهَدُونَ | tashhaduna | bezeugt? | شهد |
Übersetzungen
Ihr Leute der Schrift, warum verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo ihr sie doch bezeugt?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O Leute der Schrift! Warum verleugnet ihr Allahs Zeichen, wo ihr doch (selbst) Zeugen seid?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr Schriftbesitzer! Weshalb betreibt ihr Kufr ALLAHs Ayat gegenüber, während ihr es wißt?!
Amir Zaidan
|
O ihr Leute des Buches, warum verleugnet ihr die Zeichen Gottes, wo ihr sie selbst bezeugt?
Adel Theodor Khoury
|
O Volk der Schrift, warum leugnet ihr die Zeichen Allahs, dieweil ihr (deren) Zeugen seid?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Leute der Schrift! Warum glaubt ihr nicht an die Zeichen Allahs, wo ihr doch (selber) Zeugen (der göttlichen Wahrheit) seid?
Rudi Paret
|
Ihr Schriftbesitzer! Warum leugnet ihr die offenbarten Zeichen Gottes, wo ihr doch bezeugen müßtet, daß sie wahr sind?
Al-Azhar Universität
|
O ihr Schriftbesitzer, leugnet doch nicht die Zeichen Gottes, müsst ihr sie ja selbst bezeugen.
Lion Ullmann (1865)
|
Leute der Schrift, weshalb verleugnet ihr die Zeichen Allahs, wo ihr sie doch bezeugt?
Max Henning
|