هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ مِنْهُ ءَايَٰتٌۭ مُّحْكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتٌۭ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِمْ زَيْغٌۭ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنْهُ ٱبْتِغَآءَ ٱلْفِتْنَةِ وَٱبْتِغَآءَ تَأْوِيلِهِۦ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱلرَّٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلٌّۭ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
Huwa allathee anzala AAalayka alkitaba minhu ayatun muhkamatun hunna ommu alkitabi waokharu mutashabihatun faamma allatheena fee quloobihim zayghun fayattabiAAoona ma tashabaha minhu ibtighaa alfitnati waibtighaa taweelihi wama yaAAlamu taweelahu illa Allahu waalrrasikhoona fee alAAilmi yaqooloona amanna bihi kullun min AAindi rabbina wama yaththakkaru illa oloo alalbabi
Er ist es, Der das Buch (als Offenbarung) auf dich herabgesandt hat. Dazu gehören eindeutige Verse - sie sind der Kern des Buches - und andere, mehrdeutige. Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen (Neigung zum) Abschweifen ist, so folgen sie dem, was davon mehrdeutig ist, im Trachten nach Irreführung und im Trachten nach ihrer Mißdeutung. Aber niemand weiß ihre Deutung außer Allah. Und diejenigen, die im Wissen fest gegründet sind, sagen: "Wir glauben daran; alles ist von unserem Herrn." Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | أَنزَلَ | anzala | herabsandte | نزل |
4 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dich | |
5 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
6 | مِنۡهُ | min'hu | in ihr | |
7 | ءَايَتٞ | ayatun | (sind) Zeichen | ايي |
8 | مُّحۡكَمَتٌ | muh'kamatun | eindeutig | حكم |
9 | هُنَّ | hunna | sie | |
10 | أُمُّ | ummu | (sind die) Fundamente | امم |
11 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | des Buches | كتب |
12 | وَأُخَرُ | wa-ukharu | und andere | اخر |
13 | مُتَشَبِهَتٞۖ | mutashabihatun | (sind) mehrdeutig. | شبه |
14 | فَأَمَّا | fa-amma | Dann was angeht | |
15 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
16 | فِي | fi | in | |
17 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihren Herzen | قلب |
18 | زَيۡغٞ | zayghun | (ist) Abschweifung, | زيغ |
19 | فَيَتَّبِعُونَ | fayattabi'una | so folgen sie, | تبع |
20 | مَا | ma | was | |
21 | تَشَبَهَ | tashabaha | mehrdeutig ist | شبه |
22 | مِنۡهُ | min'hu | von ihm, | |
23 | ٱبۡتِغَآءَ | ib'tighaa | (im) Trachten (nach) | بغي |
24 | ٱلۡفِتۡنَةِ | al-fit'nati | Versuchung | فتن |
25 | وَٱبۡتِغَآءَ | wa-ib'tighaa | und (im) Trachten (nach) | بغي |
26 | تَأۡوِيلِهِۦۖ | tawilihi | ihrer Interpretation. | اول |
27 | وَمَا | wama | Und nicht | |
28 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
29 | تَأۡوِيلَهُۥٓ | tawilahu | (jemand) ihre Interpretation, | اول |
30 | إِلَّا | illa | außer | |
31 | ٱللَّهُۗ | al-lahu | Allah. | اله |
32 | وَٱلرَّسِخُونَ | wal-rasikhuna | Und die fest gegründet sind | رسخ |
33 | فِي | fi | in | |
34 | ٱلۡعِلۡمِ | al-'il'mi | dem Wissen | علم |
35 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen: | قول |
36 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben | امن |
37 | بِهِۦ | bihi | daran. | |
38 | كُلّٞ | kullun | Alles | كلل |
39 | مِّنۡ | min | (ist) von | |
40 | عِندِ | indi | bei | عند |
41 | رَبِّنَاۗ | rabbina | unserem Herren." | ربب |
42 | وَمَا | wama | Aber nicht | |
43 | يَذَّكَّرُ | yadhakkaru | bedenken, | ذكر |
44 | إِلَّآ | illa | außer | |
45 | أُوْلُواْ | ulu | die mit | |
46 | ٱلۡأَلۡبَبِ | al-albabi | Verstand. | لبب |
Übersetzungen
Er ist es, Der dir das Buch herabgesandt hat. Darin sind eindeutig klare Verse sie sind die Grundlage des Buches und andere, die verschieden zu deuten sind. Doch diejenigen, in deren Herzen (Neigung zur) Abkehr ist, folgen dem, was darin verschieden zu deuten ist, um Zwietracht herbeizuführen und Deutelei zu suchen, (indem sie) nach ihrer abwegigen Deutung trachten. Aber niemand kennt ihre Deutung außer Allah. Diejenigen aber, die ein tiefbegründetes Wissen haben, sagen: "Wir glauben wahrlich daran. Alles ist von unserem Herrn." Doch niemand bedenkt dies außer den Einsichtigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, Der das Buch (als Offenbarung) auf dich herabgesandt hat. Dazu gehören eindeutige Verse - sie sind der Kern des Buches - und andere, mehrdeutige. Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen (Neigung zum) Abschweifen ist, so folgen sie dem, was davon mehrdeutig ist, im Trachten nach Irreführung und im Trachten nach ihrer Mißdeutung. Aber niemand weiß ihre Deutung außer Allah. Und diejenigen, die im Wissen fest gegründet sind, sagen: "Wir glauben daran; alles ist von unserem Herrn." Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist Derjenige, Der dir die Schrift hinabgesandt hat, in der eindeutige Ayat sind, die das Elementare der Schrift ausmachen, und andere mehrdeutige Ayat. Hinsichtlich derjenigen, in deren Herzen Falschheit ist, so folgen sie dem, was darin mehrdeutig ist in Bestrebung nach Fitna und in Bestrebung nach (irriger) Auslegung. Jedoch ihre (genaue) Auslegung kennt nur ALLAH und die im Wissen fest Verankerten, sie sagen: "Wir haben den Iman daran verinnerlicht, alles ist von unserem HERRN." Doch nicht erinnern lassen sich außer diejenigen mit Verstand.
Amir Zaidan
|
Er ist es, der das Buch auf dich herabgesandt hat. In ihm gibt es eindeutig festgelegte Zeichen - sie sind die Urnorm des Buches - und andere, mehrdeutige. Diejenigen, in deren Herzen Abweichen von der Wahrheit steckt, folgen dem, was in ihm mehrdeutig ist, im Trachten danach, (die Menschen) zu verführen, und im Trachten danach, es (eigener) Deutung zu unterziehen. Um seine Deutung aber weiß niemand außer Gott. Und diejenigen, die im Wissen fest gegründet sind, sagen: «Wir glauben; das eine und das andere ist von unserem Herrn.» Jedoch bedenken (es) nur die Einsichtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der das Buch zu dir herabgesandt hat; darin sind Verse von entscheidender Bedeutung - sie sind die Grundlage des Buches und andere, die verschiedener Deutung fähig sind. Die aber, in deren Herzen Verderbnis wohnt, suchen gerade jene heraus, die verschiedener Deutung fähig sind, im Trachten nach Zwiespalt und im Trachten nach Deutelei. Doch keiner kennt ihre Deutung als Allah und diejenigen, die fest gegründet im Wissen sind, die sprechen: "Wir glauben daran; das Ganze ist von unserem Herrn" - und niemand beherzigt es, außer den mit Verständnis Begabten -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er ist es, der die Schrift auf dich herabgesandt hat. Darin gibt es (eindeutig) bestimmte Verse (aayaat muhkamaat) - sie sind die Urschrift (umm al-kitaab) - und andere, mehrdeutige (mutaschaabihaat). Diejenigen nun, die in ihrem Herzen (vom rechten Weg) abschweifen, folgen dem, was darin mehrdeutig ist, wobei sie darauf aus sind, (die Leute) unsicher zu machen und es (nach ihrer Weise) zu deuten. Aber niemand weiß es (wirklich) zu deuten außer Allah. Und diejenigen, die ein gründliches Wissen haben, sagen: ""Wir glauben daran. Alles (was in der Schrift steht) stammt von unserem Herrn (und ist wahre Offenbarung, ob wir es deuten können oder nicht)."" Aber nur diejenigen, die Verstand haben, lassen sich mahnen."
Rudi Paret
|
Er ist es, Der dir das Buch herabgesandt hat. Es enthält eindeutige, grundlegende Verse, die den Kern des Buches bilden und Verse, die verschieden gedeutet werden können. Diejenigen aber, die im Herzen abwegige Absichten hegen, befassen sich vorrangig mit den nicht eindeutigen, mit der Absicht, Verwirrung zu stiften und eigene Deutungen zu entwickeln. Die einzig richtige Deutung weiß nur Gott allein. Diejenigen aber, die über tiefgreifendes, fundiertes Wissen verfügen, bekennen: "Wir glauben (uneingeschränkt) daran. Alles (,was der Koran enthält,) ist von Gott, unserem Herrn." So denken nur die, die sich ihres gesunden Verstandes bedienen.
Al-Azhar Universität
|
Er offenbarte dir die Schrift, in welcher mehrere Verse klar und deutlich sind, welche die Grundsäulen der Schrift bilden; andere sind dunkel und bildlich zu nehmen. Diejenigen nun, welche im Herzen zweifeln, wollen aus Begierde Spaltungen zu veranlassen, und aus Begierde zu deuten, jene Gleichnisse erklären; aber nur Gott kennt ihre wahre Bedeutung; die aber, welche fest in der Erkenntnis sind, sprechen: Wir glauben daran, das Ganze ist von unserem Herrn. So denken aber nur die, welche verständigen Herzens sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der auf dich das Buch herabsandte. In ihm sind eindeutige Verse, sie, die Mutter des Buches, und andere mehrdeutige. Diejenigen nun, in deren Herzen Neigung zum Irren ist, die folgen dem Mehrdeutigen in ihm, im Trachten nach Spaltung und im Trachten nach seiner Deutung. Seine Deutung weiß jedoch niemand außer Allah. Und die Festen im Wissen sagen: „Wir glauben es. Alles ist von unserem Herrn.“ Aber nur die Verständigen beherzigen es.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | أَنزَلَ | anzala | herabsandte | نزل |
4 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dich | |
5 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
6 | مِنۡهُ | min'hu | in ihr | |
7 | ءَايَتٞ | ayatun | (sind) Zeichen | ايي |
8 | مُّحۡكَمَتٌ | muh'kamatun | eindeutig | حكم |
9 | هُنَّ | hunna | sie | |
10 | أُمُّ | ummu | (sind die) Fundamente | امم |
11 | ٱلۡكِتَبِ | al-kitabi | des Buches | كتب |
12 | وَأُخَرُ | wa-ukharu | und andere | اخر |
13 | مُتَشَبِهَتٞۖ | mutashabihatun | (sind) mehrdeutig. | شبه |
14 | فَأَمَّا | fa-amma | Dann was angeht | |
15 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
16 | فِي | fi | in | |
17 | قُلُوبِهِمۡ | qulubihim | ihren Herzen | قلب |
18 | زَيۡغٞ | zayghun | (ist) Abschweifung, | زيغ |
19 | فَيَتَّبِعُونَ | fayattabi'una | so folgen sie, | تبع |
20 | مَا | ma | was | |
21 | تَشَبَهَ | tashabaha | mehrdeutig ist | شبه |
22 | مِنۡهُ | min'hu | von ihm, | |
23 | ٱبۡتِغَآءَ | ib'tighaa | (im) Trachten (nach) | بغي |
24 | ٱلۡفِتۡنَةِ | al-fit'nati | Versuchung | فتن |
25 | وَٱبۡتِغَآءَ | wa-ib'tighaa | und (im) Trachten (nach) | بغي |
26 | تَأۡوِيلِهِۦۖ | tawilihi | ihrer Interpretation. | اول |
27 | وَمَا | wama | Und nicht | |
28 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | weiß | علم |
29 | تَأۡوِيلَهُۥٓ | tawilahu | (jemand) ihre Interpretation, | اول |
30 | إِلَّا | illa | außer | |
31 | ٱللَّهُۗ | al-lahu | Allah. | اله |
32 | وَٱلرَّسِخُونَ | wal-rasikhuna | Und die fest gegründet sind | رسخ |
33 | فِي | fi | in | |
34 | ٱلۡعِلۡمِ | al-'il'mi | dem Wissen | علم |
35 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen: | قول |
36 | ءَامَنَّا | amanna | "Wir glauben | امن |
37 | بِهِۦ | bihi | daran. | |
38 | كُلّٞ | kullun | Alles | كلل |
39 | مِّنۡ | min | (ist) von | |
40 | عِندِ | indi | bei | عند |
41 | رَبِّنَاۗ | rabbina | unserem Herren." | ربب |
42 | وَمَا | wama | Aber nicht | |
43 | يَذَّكَّرُ | yadhakkaru | bedenken, | ذكر |
44 | إِلَّآ | illa | außer | |
45 | أُوْلُواْ | ulu | die mit | |
46 | ٱلۡأَلۡبَبِ | al-albabi | Verstand. | لبب |
Übersetzungen
Er ist es, Der dir das Buch herabgesandt hat. Darin sind eindeutig klare Verse sie sind die Grundlage des Buches und andere, die verschieden zu deuten sind. Doch diejenigen, in deren Herzen (Neigung zur) Abkehr ist, folgen dem, was darin verschieden zu deuten ist, um Zwietracht herbeizuführen und Deutelei zu suchen, (indem sie) nach ihrer abwegigen Deutung trachten. Aber niemand kennt ihre Deutung außer Allah. Diejenigen aber, die ein tiefbegründetes Wissen haben, sagen: "Wir glauben wahrlich daran. Alles ist von unserem Herrn." Doch niemand bedenkt dies außer den Einsichtigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, Der das Buch (als Offenbarung) auf dich herabgesandt hat. Dazu gehören eindeutige Verse - sie sind der Kern des Buches - und andere, mehrdeutige. Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen (Neigung zum) Abschweifen ist, so folgen sie dem, was davon mehrdeutig ist, im Trachten nach Irreführung und im Trachten nach ihrer Mißdeutung. Aber niemand weiß ihre Deutung außer Allah. Und diejenigen, die im Wissen fest gegründet sind, sagen: "Wir glauben daran; alles ist von unserem Herrn." Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER ist Derjenige, Der dir die Schrift hinabgesandt hat, in der eindeutige Ayat sind, die das Elementare der Schrift ausmachen, und andere mehrdeutige Ayat. Hinsichtlich derjenigen, in deren Herzen Falschheit ist, so folgen sie dem, was darin mehrdeutig ist in Bestrebung nach Fitna und in Bestrebung nach (irriger) Auslegung. Jedoch ihre (genaue) Auslegung kennt nur ALLAH und die im Wissen fest Verankerten, sie sagen: "Wir haben den Iman daran verinnerlicht, alles ist von unserem HERRN." Doch nicht erinnern lassen sich außer diejenigen mit Verstand.
Amir Zaidan
|
Er ist es, der das Buch auf dich herabgesandt hat. In ihm gibt es eindeutig festgelegte Zeichen - sie sind die Urnorm des Buches - und andere, mehrdeutige. Diejenigen, in deren Herzen Abweichen von der Wahrheit steckt, folgen dem, was in ihm mehrdeutig ist, im Trachten danach, (die Menschen) zu verführen, und im Trachten danach, es (eigener) Deutung zu unterziehen. Um seine Deutung aber weiß niemand außer Gott. Und diejenigen, die im Wissen fest gegründet sind, sagen: «Wir glauben; das eine und das andere ist von unserem Herrn.» Jedoch bedenken (es) nur die Einsichtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der das Buch zu dir herabgesandt hat; darin sind Verse von entscheidender Bedeutung - sie sind die Grundlage des Buches und andere, die verschiedener Deutung fähig sind. Die aber, in deren Herzen Verderbnis wohnt, suchen gerade jene heraus, die verschiedener Deutung fähig sind, im Trachten nach Zwiespalt und im Trachten nach Deutelei. Doch keiner kennt ihre Deutung als Allah und diejenigen, die fest gegründet im Wissen sind, die sprechen: "Wir glauben daran; das Ganze ist von unserem Herrn" - und niemand beherzigt es, außer den mit Verständnis Begabten -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er ist es, der die Schrift auf dich herabgesandt hat. Darin gibt es (eindeutig) bestimmte Verse (aayaat muhkamaat) - sie sind die Urschrift (umm al-kitaab) - und andere, mehrdeutige (mutaschaabihaat). Diejenigen nun, die in ihrem Herzen (vom rechten Weg) abschweifen, folgen dem, was darin mehrdeutig ist, wobei sie darauf aus sind, (die Leute) unsicher zu machen und es (nach ihrer Weise) zu deuten. Aber niemand weiß es (wirklich) zu deuten außer Allah. Und diejenigen, die ein gründliches Wissen haben, sagen: ""Wir glauben daran. Alles (was in der Schrift steht) stammt von unserem Herrn (und ist wahre Offenbarung, ob wir es deuten können oder nicht)."" Aber nur diejenigen, die Verstand haben, lassen sich mahnen."
Rudi Paret
|
Er ist es, Der dir das Buch herabgesandt hat. Es enthält eindeutige, grundlegende Verse, die den Kern des Buches bilden und Verse, die verschieden gedeutet werden können. Diejenigen aber, die im Herzen abwegige Absichten hegen, befassen sich vorrangig mit den nicht eindeutigen, mit der Absicht, Verwirrung zu stiften und eigene Deutungen zu entwickeln. Die einzig richtige Deutung weiß nur Gott allein. Diejenigen aber, die über tiefgreifendes, fundiertes Wissen verfügen, bekennen: "Wir glauben (uneingeschränkt) daran. Alles (,was der Koran enthält,) ist von Gott, unserem Herrn." So denken nur die, die sich ihres gesunden Verstandes bedienen.
Al-Azhar Universität
|
Er offenbarte dir die Schrift, in welcher mehrere Verse klar und deutlich sind, welche die Grundsäulen der Schrift bilden; andere sind dunkel und bildlich zu nehmen. Diejenigen nun, welche im Herzen zweifeln, wollen aus Begierde Spaltungen zu veranlassen, und aus Begierde zu deuten, jene Gleichnisse erklären; aber nur Gott kennt ihre wahre Bedeutung; die aber, welche fest in der Erkenntnis sind, sprechen: Wir glauben daran, das Ganze ist von unserem Herrn. So denken aber nur die, welche verständigen Herzens sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der auf dich das Buch herabsandte. In ihm sind eindeutige Verse, sie, die Mutter des Buches, und andere mehrdeutige. Diejenigen nun, in deren Herzen Neigung zum Irren ist, die folgen dem Mehrdeutigen in ihm, im Trachten nach Spaltung und im Trachten nach seiner Deutung. Seine Deutung weiß jedoch niemand außer Allah. Und die Festen im Wissen sagen: „Wir glauben es. Alles ist von unserem Herrn.“ Aber nur die Verständigen beherzigen es.
Max Henning
|