« »
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ مِنْهُ ءَايَٰتٌۭ مُّحْكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتٌۭ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِمْ زَيْغٌۭ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنْهُ ٱبْتِغَآءَ ٱلْفِتْنَةِ وَٱبْتِغَآءَ تَأْوِيلِهِۦ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُ وَٱلرَّٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلٌّۭ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
Huwa allathee anzala AAalayka alkitaba minhu ayatun muhkamatun hunna ommu alkitabi waokharu mutashabihatun faamma allatheena fee quloobihim zayghun fayattabiAAoona ma tashabaha minhu ibtighaa alfitnati waibtighaa taweelihi wama yaAAlamu taweelahu illa Allahu waalrrasikhoona fee alAAilmi yaqooloona amanna bihi kullun min AAindi rabbina wama yaththakkaru illa oloo alalbabi
Er ist es, Der das Buch (als Offenbarung) auf dich herabgesandt hat. Dazu gehören eindeutige Verse - sie sind der Kern des Buches - und andere, mehrdeutige. Was aber diejenigen angeht, in deren Herzen (Neigung zum) Abschweifen ist, so folgen sie dem, was davon mehrdeutig ist, im Trachten nach Irreführung und im Trachten nach ihrer Mißdeutung. Aber niemand weiß ihre Deutung außer Allah. Und diejenigen, die im Wissen fest gegründet sind, sagen: "Wir glauben daran; alles ist von unserem Herrn." Aber nur diejenigen bedenken, die Verstand besitzen.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 هُوَ huwa Er
2 ٱلَّذِيٓ alladhi (ist) derjenige, der
3 أَنزَلَ anzala herabsandte نزل
4 عَلَيۡكَ alayka auf dich
5 ٱلۡكِتَبَ al-kitaba das Buch, كتب
6 مِنۡهُ min'hu in ihr
7 ءَايَتٞ ayatun (sind) Zeichen ايي
8 مُّحۡكَمَتٌ muh'kamatun eindeutig حكم
9 هُنَّ hunna sie
10 أُمُّ ummu (sind die) Fundamente امم
11 ٱلۡكِتَبِ al-kitabi des Buches كتب
12 وَأُخَرُ wa-ukharu und andere اخر
13 مُتَشَبِهَتٞۖ mutashabihatun (sind) mehrdeutig. شبه
14 فَأَمَّا fa-amma Dann was angeht
15 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
16 فِي fi in
17 قُلُوبِهِمۡ qulubihim ihren Herzen قلب
18 زَيۡغٞ zayghun (ist) Abschweifung, زيغ
19 فَيَتَّبِعُونَ fayattabi'una so folgen sie, تبع
20 مَا ma was
21 تَشَبَهَ tashabaha mehrdeutig ist شبه
22 مِنۡهُ min'hu von ihm,
23 ٱبۡتِغَآءَ ib'tighaa (im) Trachten (nach) بغي
24 ٱلۡفِتۡنَةِ al-fit'nati Versuchung فتن
25 وَٱبۡتِغَآءَ wa-ib'tighaa und (im) Trachten (nach) بغي
26 تَأۡوِيلِهِۦۖ tawilihi ihrer Interpretation. اول
27 وَمَا wama Und nicht
28 يَعۡلَمُ ya'lamu weiß علم
29 تَأۡوِيلَهُۥٓ tawilahu (jemand) ihre Interpretation, اول
30 إِلَّا illa außer
31 ٱللَّهُۗ al-lahu Allah. اله
32 وَٱلرَّسِخُونَ wal-rasikhuna Und die fest gegründet sind رسخ
33 فِي fi in
34 ٱلۡعِلۡمِ al-'il'mi dem Wissen علم
35 يَقُولُونَ yaquluna sagen: قول
36 ءَامَنَّا amanna "Wir glauben امن
37 بِهِۦ bihi daran.
38 كُلّٞ kullun Alles كلل
39 مِّنۡ min (ist) von
40 عِندِ indi bei عند
41 رَبِّنَاۗ rabbina unserem Herren." ربب
42 وَمَا wama Aber nicht
43 يَذَّكَّرُ yadhakkaru bedenken, ذكر
44 إِلَّآ illa außer
45 أُوْلُواْ ulu die mit
46 ٱلۡأَلۡبَبِ al-albabi Verstand. لبب