فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُفْسِدِينَ
Fain tawallaw fainna Allaha AAaleemun bialmufsideena
Doch wenn sie sich abkehren, so weiß Allah sehr wohl über die Unheilstifter Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
2 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | sie sich abkehren, | ولي |
3 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Allwissend | علم |
6 | بِٱلۡمُفۡسِدِينَ | bil-muf'sidina | über die Unheilstifter. | فسد |
Übersetzungen
Und wenn sie sich abwenden, so kennt Allah die Missetäter.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Doch wenn sie sich abkehren, so weiß Allah sehr wohl über die Unheilstifter Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sollten sie sich abwenden, so ist ALLAH allwissend über die Verderben-Anrichtenden.
Amir Zaidan
|
Wenn sie sich abkehren, so weiß Gott über die Unheilstifter Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Doch wenn sie sich abkehren, dann (bedenke), Allah kennt die Unheilstifter wohl.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie abwenden (sind sie eben ungläubig): Allah weiß Bescheid über die, die Unheil anrichten.
Rudi Paret
|
Wenden sie sich dennoch ab, so weiß Gott genau, wer Unheil stiftet.
Al-Azhar Universität
|
Kehren sie um, wahrlich so kennt Gott die Frevler.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr den Rücken kehrt, dann kennt Allah die Missetäter.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
2 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | sie sich abkehren, | ولي |
3 | فَإِنَّ | fa-inna | dann wahrlich | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Allwissend | علم |
6 | بِٱلۡمُفۡسِدِينَ | bil-muf'sidina | über die Unheilstifter. | فسد |
Übersetzungen
Und wenn sie sich abwenden, so kennt Allah die Missetäter.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Doch wenn sie sich abkehren, so weiß Allah sehr wohl über die Unheilstifter Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sollten sie sich abwenden, so ist ALLAH allwissend über die Verderben-Anrichtenden.
Amir Zaidan
|
Wenn sie sich abkehren, so weiß Gott über die Unheilstifter Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Doch wenn sie sich abkehren, dann (bedenke), Allah kennt die Unheilstifter wohl.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie abwenden (sind sie eben ungläubig): Allah weiß Bescheid über die, die Unheil anrichten.
Rudi Paret
|
Wenden sie sich dennoch ab, so weiß Gott genau, wer Unheil stiftet.
Al-Azhar Universität
|
Kehren sie um, wahrlich so kennt Gott die Frevler.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr den Rücken kehrt, dann kennt Allah die Missetäter.
Max Henning
|