فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا۟ نَدْعُ أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَٰذِبِينَ
Faman hajjaka feehi min baAAdi ma jaaka mina alAAilmi faqul taAAalaw nadAAu abnaana waabnaakum wanisaana wanisaakum waanfusana waanfusakum thumma nabtahil fanajAAal laAAnata Allahi AAala alkathibeena
Wer nun mit dir darüber streitet, nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so sag (zu denen): "Kommt her! Laßt uns unsere Söhne und eure Söhne, unsere Frauen und eure Frauen, uns selbst und euch selbst zusammenrufen und hierauf flehen und so den Fluch Allahs über die Lügner kommen lassen!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَنۡ | faman | Dann wer | |
2 | حَآجَّكَ | hajjaka | mit dir argumentiert | حجج |
3 | فِيهِ | fihi | darüber | |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
6 | مَا | ma | was | |
7 | جَآءَكَ | jaaka | zu dir kam | جيا |
8 | مِنَ | mina | von | |
9 | ٱلۡعِلۡمِ | al-'il'mi | dem Wissen, | علم |
10 | فَقُلۡ | faqul | so sag: | قول |
11 | تَعَالَوۡاْ | ta'alaw | "Kommt her! | علو |
12 | نَدۡعُ | nad'u | Lasst uns rufen | دعو |
13 | أَبۡنَآءَنَا | abnaana | unsere Söhne | بني |
14 | وَأَبۡنَآءَكُمۡ | wa-abnaakum | und eure Söhne | بني |
15 | وَنِسَآءَنَا | wanisaana | und unsere Frauen | نسو |
16 | وَنِسَآءَكُمۡ | wanisaakum | und eure Frauen | نسو |
17 | وَأَنفُسَنَا | wa-anfusana | und uns selbst | نفس |
18 | وَأَنفُسَكُمۡ | wa-anfusakum | und euch selbst, | نفس |
19 | ثُمَّ | thumma | danach | |
20 | نَبۡتَهِلۡ | nabtahil | lasst uns flehen, | بهل |
21 | فَنَجۡعَل | fanaj'al | dann kommen lassen | جعل |
22 | لَّعۡنَتَ | la'nata | (den) Fluch | لعن |
23 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
24 | عَلَى | ala | auf | |
25 | ٱلۡكَذِبِينَ | al-kadhibina | die Lügner." | كذب |
Übersetzungen
Und wenn sich jemand mit dir über sie streitet, nachdem das Wissen zu dir kam, so sprich: "Kommt her, lasset uns rufen unsre Söhne und eure Söhne, unsre Frauen und eure Frauen und unsre Seelen und eure Seelen. Alsdann wollen wir zu Allah flehen und mit Allahs Fluch die Lügner bestrafen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer nun mit dir darüber streitet, nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so sag (zu denen): "Kommt her! Laßt uns unsere Söhne und eure Söhne, unsere Frauen und eure Frauen, uns selbst und euch selbst zusammenrufen und hierauf flehen und so den Fluch Allahs über die Lügner kommen lassen!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer nun mit dir über ihn ('Isa) disputiert, nach dem Wissen, das zu dir kam, so sag: "Laßt uns unsere Kinder und eure Kinder, unsere Frauen und eure Frauen und uns selbst und euch selbst zusammenbringen, dann (ALLAH) anflehen, den Fluch ALLAHs auf die Lügner zu legen."
Amir Zaidan
|
Und wenn man mit dir darüber streitet nach dem, was zu dir an Wissen gekommen ist, dann sprich: Kommt her, laßt uns unsere Söhne und eure Söhne, unsere Frauen und eure Frauen, uns selbst und euch selbst zusammenrufen und dann den Gemeinschaftseid leisten und den Fluch Gottes auf die Lügner herabkommen lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Die nun mit dir darüber streiten nach dem, was dir an Wissen ward, (zu denen) sprich: "Kommt, laßt uns rufen unsere Söhne und eure Söhne, unsere Frauen und eure Frauen, unsere Leute und eure Leute; dann laßt uns inbrünstig beten und den Fluch Allahs herabbeschwören auf die Lügner."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn nun nach (all) dem Wissen, das dir (von Allah her) zugekommen ist, (irgend) welche (Gesprächspartner) mit dir darüber streiten, dann sag! ""Kommt her! Wir wollen unsere und eure Söhne, unsere und eure Frauen und uns und euch (Männer) selber (zusammen) rufen und hierauf (jede Partei für sich) einen (gemeinsamen) Eid leisten und den Fluch Allahs auf diejenigen kommen lassen, die lügen"". (Dann wird sich zeigen, wer von uns im Besitz der Wahrheit ist.)"
Rudi Paret
|
Wenn jemand mit dir darüber debattieren möchte, nachdem Wir dir dieses Wissen offenbart haben, so sage: "Kommt herbei! Laßt uns unsere Söhne und die eurigen, unsere Frauen und die eurigen und uns selbst und euch herbeirufen und Gott anflehen, er möge Seinen Fluch gegen die Lügner ausstoßen."
Al-Azhar Universität
|
Wenn jemand nun mit dir, nachdem dir die wahre Erkenntnis geworden, über diese streiten will, so sprich: Kommt, lasst uns zusammenrufen unsere und eure Söhne, unsere und eure Weiber, unsere und eure Sklaven, und zu Gott beten und Gottes Fluch über die Ungläubigen erflehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sag demjenigen, der sich über sie mit dir streitet, nachdem das Wissen zu dir kam: „Kommt her, lasst uns unsere Söhne und eure Söhne, unsere Frauen und eure Frauen und unsere Seelen und eure Seelen rufen. Dann wollen wir zu Allah flehen und mit Allahs Fluch die Lügner belegen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَمَنۡ | faman | Dann wer | |
2 | حَآجَّكَ | hajjaka | mit dir argumentiert | حجج |
3 | فِيهِ | fihi | darüber | |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
6 | مَا | ma | was | |
7 | جَآءَكَ | jaaka | zu dir kam | جيا |
8 | مِنَ | mina | von | |
9 | ٱلۡعِلۡمِ | al-'il'mi | dem Wissen, | علم |
10 | فَقُلۡ | faqul | so sag: | قول |
11 | تَعَالَوۡاْ | ta'alaw | "Kommt her! | علو |
12 | نَدۡعُ | nad'u | Lasst uns rufen | دعو |
13 | أَبۡنَآءَنَا | abnaana | unsere Söhne | بني |
14 | وَأَبۡنَآءَكُمۡ | wa-abnaakum | und eure Söhne | بني |
15 | وَنِسَآءَنَا | wanisaana | und unsere Frauen | نسو |
16 | وَنِسَآءَكُمۡ | wanisaakum | und eure Frauen | نسو |
17 | وَأَنفُسَنَا | wa-anfusana | und uns selbst | نفس |
18 | وَأَنفُسَكُمۡ | wa-anfusakum | und euch selbst, | نفس |
19 | ثُمَّ | thumma | danach | |
20 | نَبۡتَهِلۡ | nabtahil | lasst uns flehen, | بهل |
21 | فَنَجۡعَل | fanaj'al | dann kommen lassen | جعل |
22 | لَّعۡنَتَ | la'nata | (den) Fluch | لعن |
23 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
24 | عَلَى | ala | auf | |
25 | ٱلۡكَذِبِينَ | al-kadhibina | die Lügner." | كذب |
Übersetzungen
Und wenn sich jemand mit dir über sie streitet, nachdem das Wissen zu dir kam, so sprich: "Kommt her, lasset uns rufen unsre Söhne und eure Söhne, unsre Frauen und eure Frauen und unsre Seelen und eure Seelen. Alsdann wollen wir zu Allah flehen und mit Allahs Fluch die Lügner bestrafen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer nun mit dir darüber streitet, nach dem, was dir an Wissen zugekommen ist, so sag (zu denen): "Kommt her! Laßt uns unsere Söhne und eure Söhne, unsere Frauen und eure Frauen, uns selbst und euch selbst zusammenrufen und hierauf flehen und so den Fluch Allahs über die Lügner kommen lassen!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer nun mit dir über ihn ('Isa) disputiert, nach dem Wissen, das zu dir kam, so sag: "Laßt uns unsere Kinder und eure Kinder, unsere Frauen und eure Frauen und uns selbst und euch selbst zusammenbringen, dann (ALLAH) anflehen, den Fluch ALLAHs auf die Lügner zu legen."
Amir Zaidan
|
Und wenn man mit dir darüber streitet nach dem, was zu dir an Wissen gekommen ist, dann sprich: Kommt her, laßt uns unsere Söhne und eure Söhne, unsere Frauen und eure Frauen, uns selbst und euch selbst zusammenrufen und dann den Gemeinschaftseid leisten und den Fluch Gottes auf die Lügner herabkommen lassen.
Adel Theodor Khoury
|
Die nun mit dir darüber streiten nach dem, was dir an Wissen ward, (zu denen) sprich: "Kommt, laßt uns rufen unsere Söhne und eure Söhne, unsere Frauen und eure Frauen, unsere Leute und eure Leute; dann laßt uns inbrünstig beten und den Fluch Allahs herabbeschwören auf die Lügner."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn nun nach (all) dem Wissen, das dir (von Allah her) zugekommen ist, (irgend) welche (Gesprächspartner) mit dir darüber streiten, dann sag! ""Kommt her! Wir wollen unsere und eure Söhne, unsere und eure Frauen und uns und euch (Männer) selber (zusammen) rufen und hierauf (jede Partei für sich) einen (gemeinsamen) Eid leisten und den Fluch Allahs auf diejenigen kommen lassen, die lügen"". (Dann wird sich zeigen, wer von uns im Besitz der Wahrheit ist.)"
Rudi Paret
|
Wenn jemand mit dir darüber debattieren möchte, nachdem Wir dir dieses Wissen offenbart haben, so sage: "Kommt herbei! Laßt uns unsere Söhne und die eurigen, unsere Frauen und die eurigen und uns selbst und euch herbeirufen und Gott anflehen, er möge Seinen Fluch gegen die Lügner ausstoßen."
Al-Azhar Universität
|
Wenn jemand nun mit dir, nachdem dir die wahre Erkenntnis geworden, über diese streiten will, so sprich: Kommt, lasst uns zusammenrufen unsere und eure Söhne, unsere und eure Weiber, unsere und eure Sklaven, und zu Gott beten und Gottes Fluch über die Ungläubigen erflehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sag demjenigen, der sich über sie mit dir streitet, nachdem das Wissen zu dir kam: „Kommt her, lasst uns unsere Söhne und eure Söhne, unsere Frauen und eure Frauen und unsere Seelen und eure Seelen rufen. Dann wollen wir zu Allah flehen und mit Allahs Fluch die Lügner belegen.“
Max Henning
|