وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
Waamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayuwaffeehim ojoorahum waAllahu la yuhibbu alththalimeena
Was aber jene angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen. Und Allah liebt nicht die Ungerechten."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَمَّا | wa-amma | Und was angeht | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | das Rechtschaffenes, | صلح |
6 | فَيُوَفِّيهِمۡ | fayuwaffihim | so werde ich ihnen zukommen lassen | وفي |
7 | أُجُورَهُمۡۗ | ujurahum | ihren Lohn. | اجر |
8 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
9 | لَا | la | nicht | |
10 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
11 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | die Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Was aber diejenigen anbelangt, die glauben und gute Werke tun, so wird Er ihnen ihren vollen Lohn geben. Und Allah liebt nicht die Ungerechten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was aber jene angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen. Und Allah liebt nicht die Ungerechten."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, diesen gewährt ER ihre Belohnungen voll. Und ALLAH liebt nicht die Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
Denjenigen aber, die glauben und die guten Werke tun, wird Er ihren Lohn voll erstatten. Gott liebt die nicht, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Was aber jene anlangt, die glauben und gute Werke tun, so wird Er ihnen ihren vollen Lohn auszahlen. Und Allah liebt nicht die Frevler."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen aber, die glauben und tun, was recht ist, wird er ihren vollen Lohn geben. Allah liebt die Frevler nicht.
Rudi Paret
|
Was aber diejenigen betrifft, die auf Gott vertrauen und gute Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn voll bezahlen. Gott liebt die Frevler nicht.
Al-Azhar Universität
|
Die Gläubigen aber, die Gutes tun, werden ihren Lohn empfangen. Die Frevler aber liebt Gott nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Was aber die Gläubigen und die das Rechte Tuenden anlangt, so wird er ihnen ihren Lohn zahlen. Und Allah liebt die Ungerechten nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَمَّا | wa-amma | Und was angeht | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | das Rechtschaffenes, | صلح |
6 | فَيُوَفِّيهِمۡ | fayuwaffihim | so werde ich ihnen zukommen lassen | وفي |
7 | أُجُورَهُمۡۗ | ujurahum | ihren Lohn. | اجر |
8 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
9 | لَا | la | nicht | |
10 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
11 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | die Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Was aber diejenigen anbelangt, die glauben und gute Werke tun, so wird Er ihnen ihren vollen Lohn geben. Und Allah liebt nicht die Ungerechten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was aber jene angeht, die glauben und rechtschaffene Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn in vollem Maß zukommen lassen. Und Allah liebt nicht die Ungerechten."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, diesen gewährt ER ihre Belohnungen voll. Und ALLAH liebt nicht die Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
Denjenigen aber, die glauben und die guten Werke tun, wird Er ihren Lohn voll erstatten. Gott liebt die nicht, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Was aber jene anlangt, die glauben und gute Werke tun, so wird Er ihnen ihren vollen Lohn auszahlen. Und Allah liebt nicht die Frevler."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen aber, die glauben und tun, was recht ist, wird er ihren vollen Lohn geben. Allah liebt die Frevler nicht.
Rudi Paret
|
Was aber diejenigen betrifft, die auf Gott vertrauen und gute Werke tun, so wird Er ihnen ihren Lohn voll bezahlen. Gott liebt die Frevler nicht.
Al-Azhar Universität
|
Die Gläubigen aber, die Gutes tun, werden ihren Lohn empfangen. Die Frevler aber liebt Gott nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Was aber die Gläubigen und die das Rechte Tuenden anlangt, so wird er ihnen ihren Lohn zahlen. Und Allah liebt die Ungerechten nicht.
Max Henning
|