فَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًۭا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
Faamma allatheena kafaroo faoAAaththibuhum AAathaban shadeedan fee alddunya waalakhirati wama lahum min nasireena
Was nun diejenigen angeht, die ungläubig sind, so werde Ich sie im Diesseits und im Jenseits mit strenger Strafe strafen; und sie werden keine Helfer haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَمَّا | fa-amma | Dann was angeht | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
4 | فَأُعَذِّبُهُمۡ | fa-u'adhibuhum | so werde ich sie strafen | عذب |
5 | عَذَابٗا | adhaban | eine Strafe | عذب |
6 | شَدِيدٗا | shadidan | strenge | شدد |
7 | فِي | fi | in | |
8 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
9 | وَٱلۡأٓخِرَةِ | wal-akhirati | und Jenseits | اخر |
10 | وَمَا | wama | und nicht | |
11 | لَهُم | lahum | für sie | |
12 | مِّن | min | (gibt es) von | |
13 | نَّصِرِينَ | nasirina | Helfern. | نصر |
Übersetzungen
Was aber die Ungläubigen anbelangt, so werde Ich sie schwer im Diesseits und im Jenseits bestrafen; und sie werden keine Helfer finden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was nun diejenigen angeht, die ungläubig sind, so werde Ich sie im Diesseits und im Jenseits mit strenger Strafe strafen; und sie werden keine Helfer haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also hinsichtlich derjenigen, die Kufr betrieben haben, diese werde ICH einer harten Peinigung sowohl im Diesseits, als auch im Jenseits unterziehen. Und sie haben keine Beistehenden.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die ungläubig sind, werde Ich mit einer harten Pein peinigen im Diesseits und Jenseits, und sie werden keine Helfer haben.»
Adel Theodor Khoury
|
Was nun die Ungläubigen anlangt, so will Ich ihnen strenge Strafe auferlegen in dieser und in jener Welt, und sie sollen keine Helfer finden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen, die ungläubig sind, werde ich im Diesseits und im Jenseits schwer bestrafen. Und sie haben (dereinst) keine Helfer."""
Rudi Paret
|
Was diejenigen betrifft, die ungläubig waren, so werde Ich sie schwer bestrafen, sowohl im Diesseits, als auch im Jenseits. Ihnen wird dann niemand helfen können."
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen werde ich in dieser und in jener Welt hart bestrafen und niemand wird ihnen helfen.
Lion Ullmann (1865)
|
Was aber die Ungläubigen anlangt, so werde ich sie peinigen mit schwerer Pein im Diesseits und im Jenseits. Und sie werden keine Helfer finden.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَمَّا | fa-amma | Dann was angeht | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen, | كفر |
4 | فَأُعَذِّبُهُمۡ | fa-u'adhibuhum | so werde ich sie strafen | عذب |
5 | عَذَابٗا | adhaban | eine Strafe | عذب |
6 | شَدِيدٗا | shadidan | strenge | شدد |
7 | فِي | fi | in | |
8 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
9 | وَٱلۡأٓخِرَةِ | wal-akhirati | und Jenseits | اخر |
10 | وَمَا | wama | und nicht | |
11 | لَهُم | lahum | für sie | |
12 | مِّن | min | (gibt es) von | |
13 | نَّصِرِينَ | nasirina | Helfern. | نصر |
Übersetzungen
Was aber die Ungläubigen anbelangt, so werde Ich sie schwer im Diesseits und im Jenseits bestrafen; und sie werden keine Helfer finden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was nun diejenigen angeht, die ungläubig sind, so werde Ich sie im Diesseits und im Jenseits mit strenger Strafe strafen; und sie werden keine Helfer haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also hinsichtlich derjenigen, die Kufr betrieben haben, diese werde ICH einer harten Peinigung sowohl im Diesseits, als auch im Jenseits unterziehen. Und sie haben keine Beistehenden.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die ungläubig sind, werde Ich mit einer harten Pein peinigen im Diesseits und Jenseits, und sie werden keine Helfer haben.»
Adel Theodor Khoury
|
Was nun die Ungläubigen anlangt, so will Ich ihnen strenge Strafe auferlegen in dieser und in jener Welt, und sie sollen keine Helfer finden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen, die ungläubig sind, werde ich im Diesseits und im Jenseits schwer bestrafen. Und sie haben (dereinst) keine Helfer."""
Rudi Paret
|
Was diejenigen betrifft, die ungläubig waren, so werde Ich sie schwer bestrafen, sowohl im Diesseits, als auch im Jenseits. Ihnen wird dann niemand helfen können."
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen werde ich in dieser und in jener Welt hart bestrafen und niemand wird ihnen helfen.
Lion Ullmann (1865)
|
Was aber die Ungläubigen anlangt, so werde ich sie peinigen mit schwerer Pein im Diesseits und im Jenseits. Und sie werden keine Helfer finden.“
Max Henning
|