قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى وَلَدٌۭ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌۭ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًۭا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Qalat rabbi anna yakoonu lee waladun walam yamsasnee basharun qala kathaliki Allahu yakhluqu ma yashao itha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu
Sie sagte: "Mein Herr, wie sollte ich ein Kind haben, wo mich (doch) kein menschliches Wesen berührt hat?" Er (, der Engel,) sagte: "So (wird es sein); Allah erschafft, was Er will. Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: ,Sei! und so ist sie.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَتۡ | qalat | Sie sagte: | قول |
2 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr, | ربب |
3 | أَنَّى | anna | wie | |
4 | يَكُونُ | yakunu | wird es geben | كون |
5 | لِي | li | für mich | |
6 | وَلَدٞ | waladun | einen Jungen, | ولد |
7 | وَلَمۡ | walam | während nicht | |
8 | يَمۡسَسۡنِي | yamsasni | mich berührt hat | مسس |
9 | بَشَرٞۖ | basharun | ein menschliches Wesen?" | بشر |
10 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
11 | كَذَلِكِ | kadhaliki | "So | |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
13 | يَخۡلُقُ | yakhluqu | erschafft, | خلق |
14 | مَا | ma | was | |
15 | يَشَآءُۚ | yashau | er möchte. | شيا |
16 | إِذَا | idha | Wenn | |
17 | قَضَىٓ | qada | er entscheidet | قضي |
18 | أَمۡرٗا | amran | eine Angelegenheit, | امر |
19 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
20 | يَقُولُ | yaqulu | sagt er | قول |
21 | لَهُۥ | lahu | zu ihr: | |
22 | كُن | kun | "Sei!", | كون |
23 | فَيَكُونُ | fayakunu | und es wird." | كون |
Übersetzungen
Sie sagte: "Mein Herr, soll mir ein Sohn (geboren) werden, wo mich doch kein Mann berührte?" Er sprach: "Allah schafft ebenso, was Er will; wenn Er etwas beschlossen hat, spricht Er nur zu ihm: "Sei!" und es ist."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagte: "Mein Herr, wie sollte ich ein Kind haben, wo mich (doch) kein menschliches Wesen berührt hat?" Er (, der Engel,) sagte: "So (wird es sein); Allah erschafft, was Er will. Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: ,Sei! und so ist sie.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagte: "HERR! Wie kann ich einen Sohn haben, wo kein Mann mich jemals intim berührt hat." ER sagte: "Solcherart erschafft ALLAH, was ER will. Wenn ER eine Angelegenheit bestimmt hat, sagt ER zu ihr doch nur: "Sei!", und sie ist."
Amir Zaidan
|
Sie sagte: «Mein Herr, wie soll ich ein Kind bekommen, wo mich kein Mensch berührt hat?» Er sprach: «So ist es; Gott schafft, was Er will. Wenn Er eine Sache beschlossen hat, sagt Er zu ihr nur: Sei!, und sie ist.»
Adel Theodor Khoury
|
"Sie sprach: "Mein Herr, wie soll mir ein Sohn werden, wo mich kein Mann berührt hat?" Er sprach: "So ist Allahs (Weg), Er schafft, was Ihm gefällt. Wenn Er ein Ding beschließt, so spricht Er zu ihm: ""Sei!""§, und es ist."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagte: ""Herr! Wie sollte ich ein Kind bekommen, wo mich (noch) kein Mann berührt hat?"" Er sagte: ""Das ist Allahs Art (zu handeln). Er schafft, was er will. Wenn er eine Sache beschlossen hat, sagt er zu ihr nur: sei!, dann ist sie."
Rudi Paret
|
Sie sprach: "Herr, wie soll ich einen Sohn gebären, da mich kein Mann berührt hat?" Darauf hörte sie sagen: "So ist Gott. Er schafft, was Er will. Wenn Er etwas beschließt, sagt er nur: §Es sei!§ und es ist."
Al-Azhar Universität
|
Maria erwiderte: Wie soll ich einen Sohn gebären, da mich ja kein Mann berührt? Der Engel antwortete: Gott schafft, was und wie er will; so er eine Sache beschlossen und spricht: Es werde! - so ist es.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagte: „Mein Herr, woher soll ich einen Sohn bekommen, wo mich doch kein Mann berührte?“ Er sagte: „So schafft Allah, was er will. Wenn er eine Sache beschlossen hat, spricht er nur zu ihr: ‚Sei!’, und sie ist.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَتۡ | qalat | Sie sagte: | قول |
2 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr, | ربب |
3 | أَنَّى | anna | wie | |
4 | يَكُونُ | yakunu | wird es geben | كون |
5 | لِي | li | für mich | |
6 | وَلَدٞ | waladun | einen Jungen, | ولد |
7 | وَلَمۡ | walam | während nicht | |
8 | يَمۡسَسۡنِي | yamsasni | mich berührt hat | مسس |
9 | بَشَرٞۖ | basharun | ein menschliches Wesen?" | بشر |
10 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
11 | كَذَلِكِ | kadhaliki | "So | |
12 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
13 | يَخۡلُقُ | yakhluqu | erschafft, | خلق |
14 | مَا | ma | was | |
15 | يَشَآءُۚ | yashau | er möchte. | شيا |
16 | إِذَا | idha | Wenn | |
17 | قَضَىٓ | qada | er entscheidet | قضي |
18 | أَمۡرٗا | amran | eine Angelegenheit, | امر |
19 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
20 | يَقُولُ | yaqulu | sagt er | قول |
21 | لَهُۥ | lahu | zu ihr: | |
22 | كُن | kun | "Sei!", | كون |
23 | فَيَكُونُ | fayakunu | und es wird." | كون |
Übersetzungen
Sie sagte: "Mein Herr, soll mir ein Sohn (geboren) werden, wo mich doch kein Mann berührte?" Er sprach: "Allah schafft ebenso, was Er will; wenn Er etwas beschlossen hat, spricht Er nur zu ihm: "Sei!" und es ist."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagte: "Mein Herr, wie sollte ich ein Kind haben, wo mich (doch) kein menschliches Wesen berührt hat?" Er (, der Engel,) sagte: "So (wird es sein); Allah erschafft, was Er will. Wenn Er eine Angelegenheit bestimmt, so sagt Er zu ihr nur: ,Sei! und so ist sie.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagte: "HERR! Wie kann ich einen Sohn haben, wo kein Mann mich jemals intim berührt hat." ER sagte: "Solcherart erschafft ALLAH, was ER will. Wenn ER eine Angelegenheit bestimmt hat, sagt ER zu ihr doch nur: "Sei!", und sie ist."
Amir Zaidan
|
Sie sagte: «Mein Herr, wie soll ich ein Kind bekommen, wo mich kein Mensch berührt hat?» Er sprach: «So ist es; Gott schafft, was Er will. Wenn Er eine Sache beschlossen hat, sagt Er zu ihr nur: Sei!, und sie ist.»
Adel Theodor Khoury
|
"Sie sprach: "Mein Herr, wie soll mir ein Sohn werden, wo mich kein Mann berührt hat?" Er sprach: "So ist Allahs (Weg), Er schafft, was Ihm gefällt. Wenn Er ein Ding beschließt, so spricht Er zu ihm: ""Sei!""§, und es ist."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagte: ""Herr! Wie sollte ich ein Kind bekommen, wo mich (noch) kein Mann berührt hat?"" Er sagte: ""Das ist Allahs Art (zu handeln). Er schafft, was er will. Wenn er eine Sache beschlossen hat, sagt er zu ihr nur: sei!, dann ist sie."
Rudi Paret
|
Sie sprach: "Herr, wie soll ich einen Sohn gebären, da mich kein Mann berührt hat?" Darauf hörte sie sagen: "So ist Gott. Er schafft, was Er will. Wenn Er etwas beschließt, sagt er nur: §Es sei!§ und es ist."
Al-Azhar Universität
|
Maria erwiderte: Wie soll ich einen Sohn gebären, da mich ja kein Mann berührt? Der Engel antwortete: Gott schafft, was und wie er will; so er eine Sache beschlossen und spricht: Es werde! - so ist es.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagte: „Mein Herr, woher soll ich einen Sohn bekommen, wo mich doch kein Mann berührte?“ Er sagte: „So schafft Allah, was er will. Wenn er eine Sache beschlossen hat, spricht er nur zu ihr: ‚Sei!’, und sie ist.“
Max Henning
|