إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍۢ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًۭا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Ith qalati almalaikatu ya maryamu inna Allaha yubashshiruki bikalimatin minhu ismuhu almaseehu AAeesa ibnu maryama wajeehan fee alddunya waalakhirati wamina almuqarrabeena
Als die Engel sagten: "O Maryam, Allah verkündet dir ein Wort von Ihm, dessen Name al-Masih 'Isa, der Sohn Maryams ist, angesehen im Diesseits und Jenseits und einer der (Allah) Nahegestellten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | قَالَتِ | qalati | sagten | قول |
3 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُ | al-malaikatu | die Engel: | ملك |
4 | يَمَرۡيَمُ | yamaryamu | "O Maryam, | |
5 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | يُبَشِّرُكِ | yubashiruki | verkündet dir die frohe Botschaft | بشر |
8 | بِكَلِمَةٖ | bikalimatin | über ein Wort | كلم |
9 | مِّنۡهُ | min'hu | von ihm, | |
10 | ٱسۡمُهُ | us'muhu | sein Name | سمو |
11 | ٱلۡمَسِيحُ | al-masihu | ist al-Masih, | مسح |
12 | عِيسَى | isa | 'Isa, | |
13 | ٱبۡنُ | ub'nu | der Sohne | بني |
14 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams, | |
15 | وَجِيهٗا | wajihan | angesehen | وجه |
16 | فِي | fi | auf | |
17 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
18 | وَٱلۡأٓخِرَةِ | wal-akhirati | und Jenseits | اخر |
19 | وَمِنَ | wamina | und (wird sein) von | |
20 | ٱلۡمُقَرَّبِينَ | al-muqarabina | den Nahegestellten. | قرب |
Übersetzungen
Damals sprachen die Engel: "O Maria siehe, Allah verkündet dir ein Wort von Ihm; sein Name ist der Messias, Jesus, der Sohn der Maria, angesehen im Diesseits und im Jenseits, und einer von denen, die (Allah) nahestehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als die Engel sagten: "O Maryam, Allah verkündet dir ein Wort von Ihm, dessen Name al-Masih 'Isa, der Sohn Maryams ist, angesehen im Diesseits und Jenseits und einer der (Allah) Nahegestellten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Erinnere daran), als die Engel sagten: "Maryam! Gewiß, ALLAH läßt dir frohe Botschaft über ein Wort von Ihm überbringen, sein Name ist Almasih 'Isa Ibnu-Maryam, hochgeachtet im Diesseits und im Jenseits und einer von denjenigen, die (ALLAH) nahe stehen.
Amir Zaidan
|
Als die Engel sagten: «O Maria, Gott verkündet dir ein Wort von Ihm, dessen Name Christus Jesus, der Sohn Marias, ist; er wird angesehen sein im Diesseits und Jenseits, und einer von denen, die in die Nähe (Gottes) zugelassen werden.
Adel Theodor Khoury
|
Wie die Engel sprachen: "O Maria, Allah gibt dir frohe Kunde durch ein Wort von Ihm: sein Name soll sein der Messias, Jesus, Sohn Marias, geehrt in dieser und in jener Welt, einer der Gottnahen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Damals) als die Engel sagten: ""Maria! Allah verkündet dir ein Wort (kalima) von sich, dessen Name Jesus Christus, der Sohn der Maria, ist! Er wird im Diesseits und im Jenseits angesehen (wadschieh) sein, einer von denen, die (Allah) nahestehen"
Rudi Paret
|
Einst sprachen die Engel: "Maria, Gott verkündet dir eine frohe Botschaft durch ein Wort von Ihm. Sein Name ist Jesus, Sohn Marias, der Messias (al-Masîh §Isa Ibn Maryam). Würdig ist er im Diesseits und im Jenseits. Er gehört zu denen, die in Gottes Nähe weilen.
Al-Azhar Universität
|
Die Engel sprachen ferner: O Maria, Gott verkündet dir das von ihm kommende Wort, sein Name wird sein: Messias Jesus, Sohn Marias. Herrlich wird er sein in dieser und in jener Welt, und zu denen gehören, die Gott nahe stehen.
Lion Ullmann (1865)
|
(Gedenke,) da die Engel sagten: „O Maria, Allah verkündet dir ein Wort von ihm. Sein Name ist der Messias Jesus, der Sohn der Maria, angesehen im Diesseits und im Jenseits und einer der (Allah) Nahen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | قَالَتِ | qalati | sagten | قول |
3 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُ | al-malaikatu | die Engel: | ملك |
4 | يَمَرۡيَمُ | yamaryamu | "O Maryam, | |
5 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | يُبَشِّرُكِ | yubashiruki | verkündet dir die frohe Botschaft | بشر |
8 | بِكَلِمَةٖ | bikalimatin | über ein Wort | كلم |
9 | مِّنۡهُ | min'hu | von ihm, | |
10 | ٱسۡمُهُ | us'muhu | sein Name | سمو |
11 | ٱلۡمَسِيحُ | al-masihu | ist al-Masih, | مسح |
12 | عِيسَى | isa | 'Isa, | |
13 | ٱبۡنُ | ub'nu | der Sohne | بني |
14 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams, | |
15 | وَجِيهٗا | wajihan | angesehen | وجه |
16 | فِي | fi | auf | |
17 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | der Welt | دنو |
18 | وَٱلۡأٓخِرَةِ | wal-akhirati | und Jenseits | اخر |
19 | وَمِنَ | wamina | und (wird sein) von | |
20 | ٱلۡمُقَرَّبِينَ | al-muqarabina | den Nahegestellten. | قرب |
Übersetzungen
Damals sprachen die Engel: "O Maria siehe, Allah verkündet dir ein Wort von Ihm; sein Name ist der Messias, Jesus, der Sohn der Maria, angesehen im Diesseits und im Jenseits, und einer von denen, die (Allah) nahestehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als die Engel sagten: "O Maryam, Allah verkündet dir ein Wort von Ihm, dessen Name al-Masih 'Isa, der Sohn Maryams ist, angesehen im Diesseits und Jenseits und einer der (Allah) Nahegestellten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Erinnere daran), als die Engel sagten: "Maryam! Gewiß, ALLAH läßt dir frohe Botschaft über ein Wort von Ihm überbringen, sein Name ist Almasih 'Isa Ibnu-Maryam, hochgeachtet im Diesseits und im Jenseits und einer von denjenigen, die (ALLAH) nahe stehen.
Amir Zaidan
|
Als die Engel sagten: «O Maria, Gott verkündet dir ein Wort von Ihm, dessen Name Christus Jesus, der Sohn Marias, ist; er wird angesehen sein im Diesseits und Jenseits, und einer von denen, die in die Nähe (Gottes) zugelassen werden.
Adel Theodor Khoury
|
Wie die Engel sprachen: "O Maria, Allah gibt dir frohe Kunde durch ein Wort von Ihm: sein Name soll sein der Messias, Jesus, Sohn Marias, geehrt in dieser und in jener Welt, einer der Gottnahen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Damals) als die Engel sagten: ""Maria! Allah verkündet dir ein Wort (kalima) von sich, dessen Name Jesus Christus, der Sohn der Maria, ist! Er wird im Diesseits und im Jenseits angesehen (wadschieh) sein, einer von denen, die (Allah) nahestehen"
Rudi Paret
|
Einst sprachen die Engel: "Maria, Gott verkündet dir eine frohe Botschaft durch ein Wort von Ihm. Sein Name ist Jesus, Sohn Marias, der Messias (al-Masîh §Isa Ibn Maryam). Würdig ist er im Diesseits und im Jenseits. Er gehört zu denen, die in Gottes Nähe weilen.
Al-Azhar Universität
|
Die Engel sprachen ferner: O Maria, Gott verkündet dir das von ihm kommende Wort, sein Name wird sein: Messias Jesus, Sohn Marias. Herrlich wird er sein in dieser und in jener Welt, und zu denen gehören, die Gott nahe stehen.
Lion Ullmann (1865)
|
(Gedenke,) da die Engel sagten: „O Maria, Allah verkündet dir ein Wort von ihm. Sein Name ist der Messias Jesus, der Sohn der Maria, angesehen im Diesseits und im Jenseits und einer der (Allah) Nahen.
Max Henning
|