ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
Thalika min anbai alghaybi nooheehi ilayka wama kunta ladayhim ith yulqoona aqlamahum ayyuhum yakfulu maryama wama kunta ladayhim ith yakhtasimoona
Dies gehört zu den Nachrichten vom Verborgenen, das Wir dir (als Offenbarung) eingeben. Denn du warst nicht bei ihnen, als sie ihre Rohre warfen (, um durch das Los zu bestimmen), wer von ihnen Maryam betreuen sollte. Und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander stritten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | مِنۡ | min | (ist) von | |
3 | أَنۢبَآءِ | anbai | (den) Nachrichten | نبا |
4 | ٱلۡغَيۡبِ | al-ghaybi | des Verborgenen, | غيب |
5 | نُوحِيهِ | nuhihi | wir offenbaren sie | وحي |
6 | إِلَيۡكَۚ | ilayka | zu dir. | |
7 | وَمَا | wama | Und nicht | |
8 | كُنتَ | kunta | warst du | كون |
9 | لَدَيۡهِمۡ | ladayhim | bei ihnen, | |
10 | إِذۡ | idh | als | |
11 | يُلۡقُونَ | yul'quna | sie warfen | لقي |
12 | أَقۡلَمَهُمۡ | aqlamahum | ihre Rohre, | قلم |
13 | أَيُّهُمۡ | ayyuhum | wer von ihnen | ايي |
14 | يَكۡفُلُ | yakfulu | betreuen soll | كفل |
15 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryam | |
16 | وَمَا | wama | und nicht | |
17 | كُنتَ | kunta | warst du | كون |
18 | لَدَيۡهِمۡ | ladayhim | bei ihnen, | |
19 | إِذۡ | idh | als | |
20 | يَخۡتَصِمُونَ | yakhtasimuna | sie miteinander stritten. | خصم |
Übersetzungen
Dies ist eine der Verkündungen des Verborgenen, die Wir dir offenbaren. Denn du warst nicht bei ihnen, als sie ihre Losröhrchen warfen, wer von ihnen Maria pflegen sollte. Und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander stritten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies gehört zu den Nachrichten vom Verborgenen, das Wir dir (als Offenbarung) eingeben. Denn du warst nicht bei ihnen, als sie ihre Rohre warfen (, um durch das Los zu bestimmen), wer von ihnen Maryam betreuen sollte. Und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander stritten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies ist eine Mitteilung vom Verborgenen, die WIR dir durch Wahy zuteil werden lassen. Denn du warst nicht bei ihnen, als sie auslosten, wer von ihnen Maryam in seine Obhut nehmen solle. Und du warst nicht bei ihnen, als sie sich untereinander gestritten haben.
Amir Zaidan
|
Dies gehört zu den Berichten über das Unsichtbare, die Wir dir offenbaren. Du warst ja nicht bei ihnen, als sie ihre Losstäbe warfen, wer von ihnen Maria betreuen solle. Und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander stritten.
Adel Theodor Khoury
|
Dies ist eine der Verkündigungen des Ungesehenen, die Wir dir offenbaren. Du warst nicht unter ihnen, als sie [losend] ihre Pfeile warfen, wer von ihnen Marias Pfleger sein solle, noch warst du unter ihnen, als sie miteinander stritten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies gehört zu den Geschichten deren Kenntnis (den gewöhnlichen Sterblichen) verborgen ist. Wir geben es dir (als Offenbarung) ein. Du warst nicht bei ihnen, als sie ihre Losstäbe warfen (um darüber zu entscheiden), wer von ihnen Maria betreuen solle. Und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander (darüber) stritten.
Rudi Paret
|
Dies sind Nachrichten aus dem Verborgenen, die Wir dir offenbaren. Du warst ja nicht unter ihnen, als sie ihre Lospfeile (ins Wasser) warfen, um zu erfahren, wer Maria in seine Obhut nimmt; und du warst nicht dabei, als sie deswegen stritten.
Al-Azhar Universität
|
Dies ist eine geheime Begebenheit, dir offenbaren wir sie. Du warst nicht dabei, als sie das Los warfen, wer von ihnen die Sorge für Maria übernehmen sollte; warst auch nicht dabei, als sie sich darum stritten.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies ist eine der Verkündigungen des Verborgenen, die wir dir offenbaren. Denn du warst nicht bei ihnen, als sie ihre Losröhrchen warfen, wer von ihnen Maria pflegen sollte. Und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander stritten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | مِنۡ | min | (ist) von | |
3 | أَنۢبَآءِ | anbai | (den) Nachrichten | نبا |
4 | ٱلۡغَيۡبِ | al-ghaybi | des Verborgenen, | غيب |
5 | نُوحِيهِ | nuhihi | wir offenbaren sie | وحي |
6 | إِلَيۡكَۚ | ilayka | zu dir. | |
7 | وَمَا | wama | Und nicht | |
8 | كُنتَ | kunta | warst du | كون |
9 | لَدَيۡهِمۡ | ladayhim | bei ihnen, | |
10 | إِذۡ | idh | als | |
11 | يُلۡقُونَ | yul'quna | sie warfen | لقي |
12 | أَقۡلَمَهُمۡ | aqlamahum | ihre Rohre, | قلم |
13 | أَيُّهُمۡ | ayyuhum | wer von ihnen | ايي |
14 | يَكۡفُلُ | yakfulu | betreuen soll | كفل |
15 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryam | |
16 | وَمَا | wama | und nicht | |
17 | كُنتَ | kunta | warst du | كون |
18 | لَدَيۡهِمۡ | ladayhim | bei ihnen, | |
19 | إِذۡ | idh | als | |
20 | يَخۡتَصِمُونَ | yakhtasimuna | sie miteinander stritten. | خصم |
Übersetzungen
Dies ist eine der Verkündungen des Verborgenen, die Wir dir offenbaren. Denn du warst nicht bei ihnen, als sie ihre Losröhrchen warfen, wer von ihnen Maria pflegen sollte. Und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander stritten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies gehört zu den Nachrichten vom Verborgenen, das Wir dir (als Offenbarung) eingeben. Denn du warst nicht bei ihnen, als sie ihre Rohre warfen (, um durch das Los zu bestimmen), wer von ihnen Maryam betreuen sollte. Und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander stritten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies ist eine Mitteilung vom Verborgenen, die WIR dir durch Wahy zuteil werden lassen. Denn du warst nicht bei ihnen, als sie auslosten, wer von ihnen Maryam in seine Obhut nehmen solle. Und du warst nicht bei ihnen, als sie sich untereinander gestritten haben.
Amir Zaidan
|
Dies gehört zu den Berichten über das Unsichtbare, die Wir dir offenbaren. Du warst ja nicht bei ihnen, als sie ihre Losstäbe warfen, wer von ihnen Maria betreuen solle. Und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander stritten.
Adel Theodor Khoury
|
Dies ist eine der Verkündigungen des Ungesehenen, die Wir dir offenbaren. Du warst nicht unter ihnen, als sie [losend] ihre Pfeile warfen, wer von ihnen Marias Pfleger sein solle, noch warst du unter ihnen, als sie miteinander stritten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies gehört zu den Geschichten deren Kenntnis (den gewöhnlichen Sterblichen) verborgen ist. Wir geben es dir (als Offenbarung) ein. Du warst nicht bei ihnen, als sie ihre Losstäbe warfen (um darüber zu entscheiden), wer von ihnen Maria betreuen solle. Und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander (darüber) stritten.
Rudi Paret
|
Dies sind Nachrichten aus dem Verborgenen, die Wir dir offenbaren. Du warst ja nicht unter ihnen, als sie ihre Lospfeile (ins Wasser) warfen, um zu erfahren, wer Maria in seine Obhut nimmt; und du warst nicht dabei, als sie deswegen stritten.
Al-Azhar Universität
|
Dies ist eine geheime Begebenheit, dir offenbaren wir sie. Du warst nicht dabei, als sie das Los warfen, wer von ihnen die Sorge für Maria übernehmen sollte; warst auch nicht dabei, als sie sich darum stritten.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies ist eine der Verkündigungen des Verborgenen, die wir dir offenbaren. Denn du warst nicht bei ihnen, als sie ihre Losröhrchen warfen, wer von ihnen Maria pflegen sollte. Und du warst nicht bei ihnen, als sie miteinander stritten.
Max Henning
|