إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰٓ ءَادَمَ وَنُوحًۭا وَءَالَ إِبْرَٰهِيمَ وَءَالَ عِمْرَٰنَ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
Inna Allaha istafa adama wanoohan waala ibraheema waala AAimrana AAala alAAalameena
Gewiß, Allah hat Adam und Nuh und die Sippe Ibrahims und die Sippe 'Imrans vor den (anderen) Weltenbewohnern auserwählt,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | ٱصۡطَفَىٓ | is'tafa | erwählte aus | صفو |
4 | ءَادَمَ | adama | Adam | ادم |
5 | وَنُوحٗا | wanuhan | und Nuh | |
6 | وَءَالَ | waala | und (die) Familie | اول |
7 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahims | |
8 | وَءَالَ | waala | und (die) Familie | اول |
9 | عِمۡرَنَ | im'rana | 'Imrans | |
10 | عَلَى | ala | über | |
11 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | die Weltenbewohner. | علم |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah erwählte Adam und Noah und das Haus Abraham und das Haus `Imran vor allen Welten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Allah hat Adam und Nuh und die Sippe Ibrahims und die Sippe 'Imrans vor den (anderen) Weltenbewohnern auserwählt,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ALLAH erwählte Adam, Nuh, die Familie Ibrahims und die Familie Imrans vor allen Menschen aus.
Amir Zaidan
|
Gott hat sich Adam, Noach, die Sippe Abrahams und die Sippe Imraans vor den Weltenbewohnern erwählt,
Adel Theodor Khoury
|
Allah erwählte Adam und Noah und das Haus Abrahams und das Haus Imráns vor den Völkern,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah hat Adam und Noah und die Sippe Abrahams und die Sippe `Imraans vor den Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) auserwählt,
Rudi Paret
|
Wahrlich, Gott hat Adam, Noah, die Familie Abrahams und die Familie §Imrâns vor allen Menschen und Völkern auserkoren.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, Gott hat den Adam, Noah und die Familie Abraham und die Familie Amran vor allen übrigen Menschen bevorzugt.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah erwählte Adam und Noah und das Haus Abraham und das Haus Imran vor allen Menschen;
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
3 | ٱصۡطَفَىٓ | is'tafa | erwählte aus | صفو |
4 | ءَادَمَ | adama | Adam | ادم |
5 | وَنُوحٗا | wanuhan | und Nuh | |
6 | وَءَالَ | waala | und (die) Familie | اول |
7 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahims | |
8 | وَءَالَ | waala | und (die) Familie | اول |
9 | عِمۡرَنَ | im'rana | 'Imrans | |
10 | عَلَى | ala | über | |
11 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | die Weltenbewohner. | علم |
Übersetzungen
Wahrlich, Allah erwählte Adam und Noah und das Haus Abraham und das Haus `Imran vor allen Welten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, Allah hat Adam und Nuh und die Sippe Ibrahims und die Sippe 'Imrans vor den (anderen) Weltenbewohnern auserwählt,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ALLAH erwählte Adam, Nuh, die Familie Ibrahims und die Familie Imrans vor allen Menschen aus.
Amir Zaidan
|
Gott hat sich Adam, Noach, die Sippe Abrahams und die Sippe Imraans vor den Weltenbewohnern erwählt,
Adel Theodor Khoury
|
Allah erwählte Adam und Noah und das Haus Abrahams und das Haus Imráns vor den Völkern,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah hat Adam und Noah und die Sippe Abrahams und die Sippe `Imraans vor den Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) auserwählt,
Rudi Paret
|
Wahrlich, Gott hat Adam, Noah, die Familie Abrahams und die Familie §Imrâns vor allen Menschen und Völkern auserkoren.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, Gott hat den Adam, Noah und die Familie Abraham und die Familie Amran vor allen übrigen Menschen bevorzugt.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah erwählte Adam und Noah und das Haus Abraham und das Haus Imran vor allen Menschen;
Max Henning
|